| The presence of women in the Ministry of Foreign Affairs has increased steadily over the past decade. | В течение последнего десятилетия число работающих в Министерстве иностранных дел женщин постоянно увеличивается. |
| Finally, the Non-Aligned Movement takes this opportunity to congratulate the Chair of the Peacebuilding Commission on his leadership over the period. | Наконец, Движение неприсоединения хотело бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы поблагодарить Председателя Комиссии по миростроительству за обеспечение руководства ее работой в течение всего этого времени. |
| We thank our development partners for the invaluable support extended to us over many years, but much more needs to be done. | Мы признательны нашим партнерам в области развития за неоценимую поддержку, оказываемую нам в течение многих лет, но еще гораздо больше предстоит сделать. |
| In response to this serious commitment, the international donor community pledged at the Paris Conference $7.7 billion over the subsequent three years. | В ответ на столь серьезное обязательство международное сообщество доноров пообещало в ходе Парижской конференции выделить в течение трех последующих лет 7,7 млрд. долл. США. |
| The Holy City has suffered from occupation for over forty-one years. | В течение 41 года Священный город страдает от оккупации. |
| The Oversight Committee expects to attract two to three outstanding schools every year over the coming three to five years. | Надзорный комитет надеется ежегодно открывать две-три специальные школы в течение предстоящих трех-пяти лет. |
| Progress has finally crystallized over the last two years in the quest for a consensus within the Conference on its programme of work. | И вот в течение последних двух лет наконец стал проявляться прогресс в поиске консенсуса в рамках Конференции по ее программе работы. |
| For instance, in 2005 the Victorian Government provided $4.7 million over four years for a Refugee Support Package initiative. | Например, в 2005 году правительство штата Виктория в течение четырех лет предоставило 4,7 млн. долл. на реализацию инициативы "Пакет услуг по поддержке беженцев". |
| HRW welcomed that over the course of 2007, the Emirates made incremental improvements in the conditions of migrant workers. | ХРУ приветствовала тот факт, что в течение 2007 года Эмираты постепенно улучшали условия жизни трудящихся-мигрантов. |
| Heads of selected households were interviewed by specially trained interviewers over a month-long period. | В течение месяца специально обученные интервьюеры проводили опросы глав выбранных домохозяйств. |
| The fact is that the events in question continued over a period of some three hours. | Дело в том, что рассматриваемые события продолжались в течение примерно трех часов. |
| The eleventh session consisted of 29 meetings over 13 days (see paragraph 16 below). | В ходе одиннадцатой сессии в течение 13 дней состоялось 29 заседаний (см. ниже пункт 16). |
| Witnesses indicate that all of the explosions were over within around two minutes. | Очевидцы отмечают, что все взрывы произошли примерно в течение двух минут. |
| The Secretariat has been honoured to serve the Conference and its preparatory process over the past several months. | Секретариат имел честь обслуживать Конференцию и ее подготовительный процесс в течение последних нескольких месяцев. |
| Extra meetings to reduce the backlog would cost some $4 to 5 million over the next several years. | На проведение дополнительных заседаний с целью сокращения числа нерассмотренных докладов будет израсходовано в течение следующих нескольких лет около 4-5 миллионов долларов США. |
| For over a decade, the International Tribunal has repeatedly called on Member States to ensure the arrest of these fugitives without result. | Международный трибунал в течение уже более десяти лет безрезультатно призывает государства-члены арестовать этих лиц. |
| Many of the staff attached to the trials have acquired in-depth knowledge of the cases over an extended period of time. | Многие сотрудники, которым поручено участвовать в судебных процессах, занимавшиеся такими делами в течение продолжительного периода времени, накопили большой опыт работы. |
| The Government of Guatemala has multiplied its AIDS budget fourfold over the past two years. | Правительство Гватемалы в течение последних двух лет в четыре раза увеличило свой бюджет, выделяемый на борьбу со СПИДом. |
| The primary cost drivers shift over the project's lifetime. | В течение срока реализации проекта основные определяющие факторы затрат будут меняться. |
| Civil servants held further protests over the non-payment of several years of salary arrears during the administration of former President Charles Taylor. | Гражданские служащие продолжали выступать с протестами по поводу невыплаты в течение нескольких лет задолженности по зарплате, накопившейся во время правления бывшего президента Чарльза Тейлора. |
| I haven't seen or talked to him in over three years. | Я с ним не виделась и не общалась в течение трех лет. |
| And we do not have the capability To hold onto these prisoners over the long haul. | И у нас нет возможности держать этих заключенных в течение длительного времени. |
| Looks like someone worked Mr. Lee over within the last 24 hours. | Похоже, кто-то обработал его в течение последних 24 часов. |
| As told by over 50 years of BBC science. | Как в течение более 50 лет утверждали ученые БиБиСи. |
| Approximately half of the women engaged in the informal sector have been in business for over 6 years. | Приблизительно половина женщин, занятых в неформальном секторе экономики, занимаются предпринимательской деятельностью в течение более шести лет. |