With the exception of Kyrgyzstan, countries with a high level of female homicide rate in 2000-2002 had a marked decrease over the decade. |
За исключением Кыргызстана, страны с наибольшим уровнем показателя числа убийств женщин в 2000-2002 годах характеризовались заметным уменьшением в течение этого десятилетия. |
The advantage of passive mobile positioning is that it creates the opportunity to analyse foreign visits of a large part of the population over a long period of time. |
Преимущество пассивного мобильного позиционирования заключается в том, что оно позволяет анализировать поездки за рубеж значительной части населения в течение длительного периода времени. |
There has been substantive dialogue and cooperation between public institutions and the private sector in the area of economic crime over the last ten years. |
В течение последних десяти лет ведется предметный диалог и осуществляется сотрудничество между публичными учреждениями и частным сектором в области экономической преступности. |
During the second asylum proceedings, the second complainant asserted that he had been a member of Ennahda for over two years before his first departure from Tunisia. |
В ходе рассмотрения второго ходатайства о предоставлении убежища второй заявитель утверждала, что к моменту его первого отъезда из Туниса он был членом партии "Ан-Нахда" в течение более чем двух лет. |
We share the concern expressed about the fact that the Conference has not managed to start negotiations over a period of more than 10 years. |
Мы разделяем озабоченность в связи с тем, что Конференции по разоружению не удается в течение более десяти лет начать переговорную деятельность. |
A further $1.5 million over three years has been continued for the promotion of lifetime (or universal) design in housing. |
Еще 1,5 млн. долл. США для финансирования в течение трех лет было выделено для продвижения долговременного (или универсального) проектирования в жилищном строительстве. |
The court should have granted Mr. Gross bail pending his trial instead of holding him in detention for over 14 months. |
Суд должен был освободить г-на Гросса под залог в ожидании суда, вместо того чтобы в течение 14 месяцев содержать его под стражей. |
With its implementation of International Public Sector Accounting Standards in 2012, a broader application will ensure organizational capacity and plan and account for anticipated capital expenses over a four-year period. |
После введения в 2012 году Международных стандартов учета в государственном секторе более широкое применение этой статьи обеспечит организационные возможности для планирования и учета ожидаемых капитальных затрат в течение четырехлетнего периода. |
The general pattern is towards increased resources for outcomes 1 and 2, a shift that is expected to be phased in gradually over the course of 2014-2017. |
Общей характерной особенностью таблицы является сдвиг в сторону постепенного увеличения объема ресурсов, выделяемых на достижение целевых результатов 1 и 2, который предполагается осуществлять поэтапно в течение всего периода 20142017 годов. |
They will see this share increase over the course of 2014-2017, as per table 3. |
В течение периода 20142017 годов эта доля будет со временем возрастать, как это показано на таблице 3. |
During 2011 and 2012, UNFPA management undertook a series of initiatives to improve controls over the funding provided to implementing partners and to reduce OFA balances. |
В течение 2011 и 2012 годов руководство ЮНФПА предприняло ряд инициатив по улучшению контроля над финансированием, предоставляемым партнерами-исполнителями, и по уменьшению остатков на счетах оборотного фонда. |
The experience of the ECE advanced economies over the past three years has provided or reconfirmed a number of important economic lessons for future policy-making. |
Опыт передовых стран ЕЭК в течение последних трех лет высветил или, точнее говоря, подтвердил ряд важных экономических уроков для принятия будущих политических решений. |
The slowdown even among the economies in the region with large domestic markets clearly demonstrates the shortcomings of the development strategies that have been pursued over the past few decades. |
Замедление темпов роста даже в экономиках региона, располагающих крупным внутренним рынком, ясно указывает на недостатки стратегий развития, осуществлявшихся в течение последних нескольких десятилетий. |
The days in question can be spread out over a period of eight weeks from the date of resumption of work. |
Она может брать эти дни в течение восьми недель со дня выхода на работу. |
The legal clinic is held in the spring and autumn semesters and comprises 120 hours of training over 10 weeks. |
Юридическая консультация работает в течение весеннего и осеннего семестров и включает 120 часов подготовки в течение 10 недель. |
Canadian Feminist Alliance for International Action (FAFIA) submitted that Canada has not implemented treaty bodies recommendations regarding equality of women made over the last fifteen years. |
Канадский феминистский альянс за международные действия (ФАФИА) заявил, что Канада в течение последних 15 лет не выполняла рекомендации договорных органов относительно обеспечения равенства женщин. |
It has made considerable progress over the past period towards implementing its obligations in the framework of the recommendations made under the review. |
В течение прошедшего периода значительный прогресс был достигнут Туркменистаном в выполнении своих обязательств в рамках выполнения Рекомендаций по Универсальному периодическому обзору. |
A full time project coordinator has started implementing the action plan, which will be phased in over the next five years starting from 2012. |
Был назначен штатный координатор проектов, который приступил к работе по реализации плана действий; этот план будет осуществляться поэтапно с 2012 года в течение последующих пяти лет. |
The DG Enterprise and Industry has been studying the development of entrepreneurship in EU Member States for over a decade through a survey on entrepreneurial mindsets. |
ГД предпринимательства и промышленности уже в течение более 10 лет занимается вопросами изучения развития предпринимательской деятельности в государствах - членах ЕС путем проведения обследования настроений предпринимателей. |
In the next 10 years, over 87 per cent of Cuban citizens will live to age 60. |
В течение следующих десяти лет более 87% кубинцев преодолеют отметку в 60 лет. |
I bought two first class tickets to Paris... on three credit cards that will escalate 20% over six years... anyway... |
Я оплатила два билета до Парижа первым классом... тремя кредитными картами, по которым ставка растёт на 20% в течение шести лет... в общем... |
Scholarships: Financial support of 2,200 denars over nine months for 444 Roma secondary school students with a GPA of at least 3.00 for the 2009/10 school year. |
Стипендии: финансовая помощь в размере 2200 денаров в течение девяти месяцев 444 учащимся рома средней школы, имеющим общий средний балл аттестата по меньшей мере 3,00 в 2009/10 учебном году. |
Everyone who stays lawfully in Norway over a certain period of time is covered by the Act and is entitled to social services, irrespective of nationality. |
Под действие указанного закона подпадают и имеют право на получение социальной помощи все лица, которые на законных основаниях проживают в Норвегии в течение определенного периода времени, независимо от их национальной принадлежности. |
For example, Uganda's ratio swelled to over 300 per cent within three years after reaching its HIPC Initiative completion point. |
Например, в Уганде этот коэффициент стремительно вырос до уровня более чем 300% в течение трех лет после момента завершения процесса в рамках ИБСВЗ. |
And she's been a cashier at De Soto's pharmacy over in Keachi for almost 20 years. |
И она была кассиром в аптеке Де Сото в Кичи в течение почти 20 лет. |