| The Secretary-General wishes to point out that the overall cost of coordinating information technology activities has remained stable over the past bienniums, while overall expenditure has increased dramatically. | Генеральный секретарь хотел бы отметить, что общие затраты на координацию деятельности в области информационной технологии оставались стабильными в течение последних двухгодичных периодов, тогда как общий объем расходов значительно возрос. |
| Mr. AL-HAWIRI (Yemen) said that, over the past 15 years, Yemen had seen far-reaching political and economic change. | Г-н АЛЬ-ХАВИРИ (Йемен) говорит, что в течение последних 15 лет в Йемене были отмечены далеко идущие политические и экономические изменения. |
| To date some 250,000 Tartars had returned to Crimea and more than 100,000 were expected to return over the next several years. | В настоящее время около 250000 татар вернулись в Крым, и ожидается, что более 100000 человек вернутся в течение следующих нескольких лет. |
| All of those countries have received assistance in multiple areas and over a two- or three-year period, to ensure the sustained impact of the assistance provided. | Все эти страны получали помощь во многих областях и в течение двух- или трехгодичного периода для обеспечения устойчивого воздействия оказываемой помощи. |
| Cases of multiple discrimination are treated by the respective "Gender Senates", which also underlines their importance and focuses on the experience gained over many years. | Случаи многоплановой дискриминации рассматриваются соответствующими "гендерными палатами", что также подчеркивает их важность и акцентирует внимание на опыте, накопленном в течение многих лет. |
| Women's representation in higher professional and decision-making positions has been improving continuously over the last two decades. | Преставленность женщин на должностях специалистов более высокого уровня и руководящих должностях в течение последних двух десятилетий непрерывно улучшалась. |
| If the Commission decides that a particular issue needs more than one year's examination, then so be it: we can roll it over into the following year. | Если Комиссия примет решение о том, что для рассмотрения того или иного конкретного вопроса потребуется более одного года, то пусть так и будет: мы можем продолжить его обсуждение в течение следующего года. |
| Evaluations of the results of the projects relating to women's and children's police stations have been conducted over the past three years. | Была осуществлена оценка итогов реализации проектов Комиссариата по делам женщин и детей в течение трех последних лет. |
| This continues a trend over the last past five years, with the exception of a high level of radio complaints in 2002. | Эта тенденция сохраняется в течение последних пяти лет, за исключением высокого уровня жалоб на радиопрограммы в 2002 году. |
| The unique nature of the situation prevented the UNICEF programme of cooperation from systematically pursuing a set of programme strategies over an extended period of time. | В связи с особым характером сложившегося положения в рамках программы сотрудничества ЮНИСЕФ систематическое осуществление ряда программных стратегий в течение длительного периода времени невозможно. |
| In general, over the last year, the Lao People's Democratic Republic has enjoyed firm political stability and progressive development in all sectors, especially in food security. | В целом в течение последнего года Лаосская Народно-Демократическая Республика жила в условиях прочной политической стабильности и прогрессивного развития всех секторов, особенно продовольственной безопасности. |
| Further, "rticle 4 of the Statute does not require that the genocidal acts be premeditated over a long period. | Кроме того, "статья 4 Статута не содержит условия о том, что акты геноцида должны заранее обдумываться в течение длительного периода времени. |
| The Committee regrets that problems relating to the police force, identified over the last decade, have still not been rectified. | У Комитета вызывает сожаление тот факт, что проблемы, связанные с работой полиции, о которых говорилось в течение последнего десятилетия, по-прежнему не решены. |
| Savings under overtime are the result of continuous and rigorous monitoring of overtime requirements over the biennium. | Экономия по статье сверхурочных является результатом непрерывного и жесткого контроля за потребностями в выплате сверхурочных в течение двухгодичного периода. |
| During this period, the patent holder has a market advantage which might allow higher prices to be charged over the technology, depending on the particular market conditions. | В течение этого периода патентообладатель пользуется рыночными привилегиями, которые потенциально позволяют ему устанавливать более высокие цены на технологию в зависимости от конкретных рыночных условий. |
| During the reporting period, UNHCR and UNAMSIL negotiated the release and repatriation of over 120 displaced Guinean civilians who had been abducted by RUF. | В течение рассматриваемого периода УВКБ и МООНСЛ вели переговоры об освобождении и репатриации свыше 120 перемещенных гвинейских граждан, которые похищены ОРФ. |
| The second phase, planned with an investment of $12 million over 18 months, was cancelled. | Второй этап, в проведение которого в течение 18 месяцев планировалось вложить 12 млн. долл. США, был отменен. |
| She urged organizations to discontinue the practice of extending staff on a short-term basis over long periods of time and to seek instead other means of recruitment to meet organizational needs. | Она настоятельно призвала организации прекратить практику продления краткосрочных контрактов сотрудников в течение длительного периода времени и вместо этого изыскать другие средства набора персонала для удовлетворения потребностей организаций. |
| Their debt ratios should drop substantially over the next few years, and further implementation of the HIPC initiative should lead to debt levels last witnessed in the 1970s. | Их коэффициенты задолженности должны в течение следующих нескольких лет существенно сократиться, и в результате дальнейшего осуществления инициативы в отношении БСКЗ задолженность должна снизиться до уровня, который в последний раз наблюдался в 70-е годы. |
| It is a programme in which the United States would increase its development aid by 50 per cent over the next three years, resulting in an annual increase of $5 billion by 2006. | Счет для решения проблем тысячелетия - это программа, в рамках которой Соединенные Штаты увеличат свою помощь в области развития на 50 процентов в течение следующих трех лет, в результате чего ежегодное увеличение до 2006 года составит 5 млрд. долл. США. |
| The results show that, while gas concentrations declined over the decade, trends for sulphate and nitrate in rainfall varied in the different regions. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что в течение десятилетия концентрации газов уменьшались, в то время как тенденции изменения уровней сульфата и нитрата в атмосферных осадках колебались в различных регионах. |
| As a result, up to $540 million in IDA lending may be made available over a three-year period. | В результате в течение трехлетнего периода по линии МАР могут быть предоставлены кредиты на сумму до 540 млн. долл. США. |
| The expected accomplishments, on the other hand, are more time-bound, representing the consequence of activities undertaken and outputs delivered over one biennium. | Ожидаемые достижения, с другой стороны, в большей степени ограничены временнми рамками и являются следствием деятельности мероприятий осуществленных в течение одного двухгодичного периода. |
| The international community has invested considerable effort and energy over the last six years in promoting ethnic reconciliation, democratic institution-building and revitalization of the economy in Bosnia and Herzegovina. | В течение последних шести лет международное сообщество «инвестировало» значительные усилия и немало энергии в процесс этнического примирения, в строительство демократических институтов и оживление экономики в Боснии и Герцеговине. |
| Extensive preparatory work was carried out over two years before the decision was taken to include AIMS in the WIPO programme and budget. | В течение двух лет была проведена активная подготовительная работа, прежде чем было принято решение включить КСАУ в программу и бюджет ВОИС. |