| It should be noted that the notional annual interpretation capacity of 2,940 meetings assumes an even distribution of meetings over the year. | Следует отметить, что расчетный показатель годового объема устного перевода, составивший 2940 заседаний, предполагает равномерное распределение заседаний в течение года. |
| Women had played a fundamental role in the demographic changes which had taken place over the past few decades; the dramatic reduction in the birth rate had a positive influence on economic and social development. | Женщины сыграли основополагающую роль в демографических изменениях, которые произошли в течение последних нескольких десятилетий; резкое сокращение рождаемости положительно сказывается на социально-экономическом развитии. |
| The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. | Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков. |
| To set up this new tripartite body, ICSC in its present form would have to be phased out gradually over a reasonable period of time. | Чтобы создать этот новый трехсторонний орган, КМГС в ее нынешнем виде необходимо будет в течение разумного периода времени ликвидировать. |
| The reduction in resources allocated to the Commission on Sustainable Development was based on an analysis of costs over the past two years. | Сокращение средств, выделенных для Комиссии по устойчивому развитию, было произведено на основе анализа порядка осуществления расходов в течение последних двух лет. |
| If there was reason to suspect that those circumstances would obtain over a relatively long period, the prisoner could be placed in a special wing of the prison. | В случае наличия оснований предполагать, что такие обстоятельства будут сохраняться в течение довольно длительного периода, заключенного помещают в специальное отделение тюрьмы. |
| The Conference could nevertheless break the present impasse by considering admitting those countries on which there is agreement, while full admittance for all applicants could be phased over some time. | Тем не менее Конференция могла бы выйти из создавшегося тупика, рассмотрев вопрос о приеме тех стран, в отношении которых есть согласие, а прием всех кандидатур мог бы происходить поэтапно в течение определенного времени. |
| Mr. SPAANS (Netherlands) sought clarification on the total number of supernumerary staff over the course of the biennium 1990-1991. | Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что хотел бы получить разъяснение в отношении общей численности сверхштатных сотрудников в течение двухгодичного периода 1990-1991 годов. |
| In addition, UNHCR will provide 100 tons of toilet soap for a target population of 150,000 over a period of six months, as a one-time supply. | Кроме того, в качестве единовременной поставки в течение полугода УВКБ поставит 100 тонн туалетного мыла для целевой группы населения численностью 150000 человек. |
| As an example, over the course of the next six months a new computer system will be installed in the Unit. | В качестве примера можно упомянуть, что в течение следующих шести месяцев будет установлена новая компьютерная система, которая будет предоставлена в распоряжение Группы по оценке информации. |
| However, at 3.6 per cent per annum, demand in developing countries grew faster than production, implying net imports over these years. | Однако в развивающихся странах спрос, ежегодно возраставший на 3,6 процента, увеличивался быстрее, чем производство, что указывает на чистый импорт сельскохозяйственной продукции в течение всех этих лет. |
| For example, most people agree that world food supplies will have to more than double over the next 30 years. | Например, большинство согласно с тем, что в течение последующих 30 лет производство продовольствия в мире должно увеличиться более чем в два раза. |
| It has been estimated that over the next 25 years more than a million species of plants and animals will become extinct. | По оценкам, в течение следующих 25 лет в разряд исчезнувших попадут свыше 1 млн. видов растений и животных. |
| Among the developed countries, Australia announced a special contribution of $A 250,000 over three years, together with programme initiatives in support of urgent action for Africa. | Что касается развитых стран, то Австралия заявила о предоставлении в течение трех лет специального взноса на сумму 250000 австралийских долларов, а также о программных инициативах в поддержку безотлагательных действий в интересах Африки. |
| Canada announced a plan to direct US$ 100 million over the next five years from existing development cooperation aid to fight desertification, especially in West Africa. | Канада заявила о своем намерении выделить в течение последующих пяти лет 100 млн. долл. США из оказываемой помощи на цели развития на борьбу с опустыниванием, в особенности в Западной Африке. |
| Despite mounting efforts over the past two decades to halt or even reverse this trend, the loss of the world's biodiversity has continued unabated. | Несмотря на все более масштабные усилия, предпринимавшиеся в течение двух последних десятилетий с целью положить конец этой тенденции или даже обратить ее вспять, процесс оскудения биологического разнообразия мира продолжается. |
| The summaries are selective: they provide information on those plans that organizations considered the most important in their overall work over the period covered. | Резюме носят избирательный характер: в них представлена информация о тех планах, которые, по мнению организаций, имели наиболее важное значение во всей их работе в течение рассматриваемого периода. |
| As members may be aware, the subject of the prevention of an arms race in outer space has engaged the attention of the First Committee for over a decade. | Как известно членам Комитета, тема предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве занимает внимание Первого комитета в течение более 10 лет. |
| Despite the various steps taken over the last decade to address the debt situation, the total debt stock of all developing countries was unsustainably high. | Несмотря на различные меры, принятые в течение прошедшего десятилетия, общий объем задолженности развивающихся стран чрезвычайно высок. |
| Thus, over the preceding four years its economy had grown at a rate of eight per cent, proving that developing countries could find ways to face their problems after all. | Таким образом, ему удалось обеспечить в течение четырех последних лет темпы экономического роста в размере 8 процентов, чем он доказал, что развивающиеся страны могут, несмотря ни на что, изыскать средства для решения своих проблем. |
| It is estimated that the residual liquidation activities will take place over an eight-month period, beginning on 1 July 1996 and terminating on 28 February 1997. | Предполагается, что остальные мероприятия по ликвидации будут осуществлены в течение 8-месячного периода, начинающегося 1 июля 1996 года и заканчивающегося 28 февраля 1997 года. |
| The changes that can be observed over the past half decade (and more) touch many areas of public and private concern. | Изменения, которые можно наблюдать в течение последних пяти лет (и более) затрагивают многие сферы государственного и частного секторов. |
| In Western Asia, greater involvement of non-governmental organizations over the period may indicate a trend or may simply be the result of random yearly variations. | В Западной Азии расширение участия неправительственных организаций в течение указанного периода может свидетельствовать о новой тенденции или просто быть результатом случайных годовых изменений. |
| Afforestation of 75,000 ha over 25 years (1994) | Залесение 75000 га в течение 25 лет (с 1994 года) |
| They endorsed a package that will allow concessional lending of $22 billion to low income developing countries over the next three years (fiscal years 1997-1999). | Они приняли пакет мер, в соответствии с которым МАР получила возможность в течение следующих трех лет (1997-1999 финансовые годы) предоставить развивающимся странам с низким уровнем дохода льготные займы на сумму 22 млрд. долл. США. |