It has been suggested that the acquisition of the detailed knowledge of the environmental effects will necessarily involve comprehensive and large-scale activities over a prolonged period of time. |
Было отмечено, что получение подробной информации об экологическом воздействии неизбежно потребует проведения всеобъемлющих широкомасштабных мероприятий в течение продолжительного периода времени. |
The number of children left without parental care for a year has increased by nearly 90 per cent over the last five years. |
Число детей, оставшихся без попечения родителей в течение года, за последние 5 лет увеличилось почти на 90%. |
Although the Government has made serious efforts to resolve the delays in the issuance of documents, UNTAES has noted cases of applications pending for over two months. |
Хотя правительство предприняло серьезные усилия для устранения проволочек в выдаче документов, ВАООНВС отмечала случаи, когда заявления ожидали решения в течение более двух месяцев. |
However, hopes remain for ultimately determining the fate of the missing since the search process, which had been blocked for over four years, is finally under way. |
Вместе с тем остается надежда на то, что в конечном итоге удастся выяснить судьбу пропавших без вести лиц, поскольку процесс поиска, который был заблокирован в течение более четырех лет, наконец возобновился. |
However, there have been a number of spontaneous refugee returns over the past month, primarily to majority areas. |
Однако в течение прошедшего месяца было несколько спонтанных возвращений беженцев, главным образом в те районы, где данная этническая группа составляет большинство населения. |
This in turn would lead to further regional destabilization, as well as the expenditure of billions of dollars on humanitarian relief services over an extended period. |
Это, в свою очередь, приведет к дальнейшей дестабилизации региона, а также расходованию миллиардов долларов на гуманитарные услуги в течение продолжительного периода времени. |
Because of increased insecurity, the progress made by the humanitarian community over the past several months in reaching inaccessible communities could not be sustained during the reporting period. |
Ввиду ухудшения положения в области безопасности за отчетный период не представилось возможным сохранить достигнутый гуманитарным сообществом в течение последних нескольких месяцев прогресс в охвате труднодоступных общин. |
The gains made in providing humanitarian assistance to those in need over the past several months appear to have been completely reversed by the recent hostilities. |
Создается впечатление, что успехи, которые были достигнуты в течение последних месяцев в области оказания гуманитарной помощи нуждающимся, полностью сведены на нет боевыми действиями последнего времени. |
Many of the environmental problems, such as climate change, desertification and the extinction of living species, unfold over long timescales. |
Многие экологические процессы, такие, как изменение климата, опустынивание и вымирание видов флоры и фауны, протекают в течение длительных периодов времени. |
Rapid economic growth over much of the past half century has enabled many countries to make great progress in providing their citizens with reasonable living standards. |
Быстрый экономический рост, наблюдавшийся в течение большей части второй половины этого столетия, позволил многим странам достичь огромных успехов в деле создания для их граждан приличных условий жизни. |
The large majority of this group are expected to seek assistance from UNHCR in returning home over the next 12 months. |
Предполагается, что подавляющее большинство этой группы беженцев в течение следующих 12 месяцев обратится к УВКБ с просьбой оказать им помощь при их возвращении в свои дома. |
The methodologies and approaches used for alternative development have been elaborated and refined over a number of years through the implementation of a series of projects by Governments supported by the international community. |
В течение ряда лет разрабатывались и совершенствовались используемые для альтернативного развития методологии и подходы путем осуществления правительствами, при поддержке международного сообщества, ряда проектов. |
The countries that decreased funding to UNFPA include Canada, Finland, France, Italy and Sweden, several of which experienced economic difficulties over the reporting period. |
К числу стран, сокративших объем финансирования ЮНФПА, относятся Италия, Канада, Финляндия, Франция и Швеция, некоторые из которых в течение отчетного периода испытывали экономические трудности. |
The time period over which data are needed should in general correspond to the environmental lifetime of the POP in question. |
Период времени, в течение которого требуется собирать соответствующие данные, должен в целом соответствовать времени пребывания данного СОЗ в окружающей среде. |
Also agricultural production has declined over the last 15 years but this relatively important sector still represents 15-20 per cent of gross domestic product (GDP). |
В течение последних 15 лет постоянно снижался и объем сельскохозяйственного производства, однако на этот относительно крупный сектор все еще приходится 15-20% валового внутреннего продукта (ВВП). |
Funding for this multi-year programme for the phased replacement of carpets in those areas over several years was initially requested in the budget proposal for the biennium 1996-1997. |
Финансовые средства на эту долгосрочную программу постепенной замены ковровых покрытий в этих местах в течение нескольких лет испрашивались в бюджетных предложениях на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Moreover, policies should include measures for labour intensive growth, as over the next 10 years the region will require 35 million jobs to reduce unemployment rates. |
Кроме того, стратегии должны включать меры, направленные на рост в трудоемких секторах экономики, поскольку в течение следующих десяти лет для сокращения показателей безработицы в регионе потребуется создать 35 миллионов рабочих мест. |
As then, the current outlook is for this rate of growth to be sustained over the next few years. |
Как и в то время, в нынешнем прогнозе предполагается, что эти темпы роста сохранятся в течение последующих нескольких лет. |
The European Union welcomes the work of the International Maritime Organization over the last year to tackle the serious problem of piracy and armed robbery against ships. |
Европейский союз приветствует работу Международной морской организации в течение последнего года, которая рассматривала серьезную проблему пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов. |
An ILO study cites East Asia and South Asia, which witnessed the higher productivity growth rates over the last decade, to underscore that point. |
Чтобы подчеркнуть этот момент, в проведенном МОТ исследовании приводится пример Восточной Азии и Южной Азии, где в течение последнего десятилетия наблюдались более высокие темпы роста производительности. |
Oil production is likely to increase in the Caspian Sea region and possibly double over the next five to ten years. |
В течение следующих 5-10 лет добыча нефти в регионе Каспийского моря, по всей видимости, возрастет и, возможно, удвоится. |
Table 1.5: Migration of over one-year-old population between regions within 12 months before survey (% |
Таблица 1.5: Миграция населения между регионами в возрасте старше одного года в течение 12 месяцев до обследования |
In the past, with uncertain funding, a planned approach over the usual three-year perspective for project completion has been difficult. |
В прошлом, при отсутствии определенности в вопросах финансирования, применение планового подхода в течение обычного трехлетнего периода завершения проекта представлялось сложным. |
It is paid for six days a week for a maximum of 300 days over a two-year period in respect of one illness. |
Пособие выплачивается шесть раз в неделю в течение не более 300 дней за двухлетний период по одному заболеванию. |
Women have provided the bulk of new labour supply in both developed and developing countries over the past two decades. |
В течение двух последних десятилетий как в развитых, так и в развивающихся странах женщины составляли большинство новых рабочих рук на рынке труда. |