| Improvement may occur over months or years, but some residual impairment will remain. | Возможны улучшения в течение нескольких месяцев или лет с сохранением некоторых остаточных поражений. |
| According to this firm such units have been used in shipping for over 15 years. | По словам этой фирмы, такие насосные агрегаты используются в судоходстве в течение более 15 лет. |
| During the reporting period, over 61,000 visitors to the UNFCCC website viewed webcasts. | В течение отчетного периода веб-трансляции просмотрели более 61000 посетителей веб-сайта РКИКООН. |
| During the reporting period, 472 early warning alerts were received by over 50 local protection committees in five provinces. | ЗЗ. В течение отчетного периода более 50 местных комитетов обороны в пяти провинциях получили 472 предупреждений по линии раннего оповещения. |
| Oil prices fluctuated significantly over the course of the year as a result of various geopolitical issues. | Цены на нефть характеризовались резкими колебаниями в течение года, что было связано с различными геополитическими проблемами. |
| More generally, inequality between countries has followed the same trajectory over the past three decades. | В более общем плане неравенство между странами следовало той же траектории в течение последних тридцати лет. |
| The Court deliberated the issue over a number of sessions, which were convened against a backdrop of staged protests and implicit threats. | Суд рассмотрел этот вопрос в течение нескольких сессий, которые были созваны на фоне организованных протестов и косвенных угроз. |
| The audience grew by 10 per cent, reaching more than 90,000 page views over the reporting period. | Число посетителей сайта увеличилось на 10 процентов, достигнув более 90000 просмотров страниц в течение отчетного периода. |
| The number of global health partnerships, initiatives and other forms of collaboration has increased steadily over the past decade. | В течение последнего десятилетия неуклонно увеличивалось количество глобальных партнерств, инициатив и других форм сотрудничества в области здравоохранения. |
| Caesium-137 was deposited on the ground; it delivers a dose to the whole body over many years following the release. | Цезий-137 осаждается на почву; соответствующую дозу получает весь организм в течение многих лет после выброса. |
| The country's rapid economic growth over the past decade notwithstanding, its productive base remains narrow. | Несмотря на быстрый экономический рост в стране в течение последнего десятилетия, ее производственная база остается узкой. |
| The Board did note, however, some weaknesses which require further improvement over the coming year. | Комиссия, тем не менее, обратила внимание на ряд недостатков, которые необходимо будет устранить в течение следующего года. |
| For calculation of the brake specific emissions, the actual cycle work shall be calculated by integrating actual engine power over the cycle. | Для расчета удельных выбросов в режиме торможения фактическую работу за цикл рассчитывают путем интегрирования фактической мощности двигателя в течение всего цикла. |
| Regulatory activities to mitigate the impact of vehicle pollution have been advancing over last 40 years. | Нормативные мероприятия по смягчению воздействия транспортных средств на загрязнение окружающей среды предпринимаются в течение последних 40 лет. |
| The actions are being launched over the three years following the Action Plan's adoption. | В течение трех лет после принятия Плана действий осуществляются разнообразные мероприятия. |
| The cost will be amortized over three years, ending in January 2015. | Первоначальная стоимость будет амортизирована в течение трех лет до января 2015 года. |
| Operating lease expenses are recognized on a straight line basis over the lease term. | Расходы по операционной аренде учитываются линейным способом в течение всего срока аренды. |
| From 2012, education grants advances are amortized on a monthly basis over the scholastic year. | С 2012 года авансированные суммы субсидии на образование амортизируются на помесячной основе в течение учебного года. |
| To enable continued coverage from a more limited number of locations, UNSMIS developed long-range patrols over a number of days. | Для обеспечения охвата из более ограниченного числа мест базирования опорных пунктов МООННС разработала концепцию дальнего патрулирования в течение нескольких дней. |
| As at 30 June 2013, 39 per cent of assets were held over 12 months. | По состоянию на 30 июня 2013 года на хранении в течение более 12 месяцев находилось 39 процентов активов. |
| It is estimated that the full caseload will be processed over a two-year period. | Ожидается, что все дела будут рассмотрены в течение чуть более двух лет. |
| In contrast, the budgetary requirements for the Defence Support Section are projected to increase significantly over the same period. | В противоположность этому в течение этого же периода прогнозируется значительное увеличение бюджетных потребностей Секции поддержки защиты. |
| Several trends have emerged over the past two bienniums. | В течение последних двух двухгодичных периодов наметился ряд тенденций. |
| Based on current demand, the world has a stock of natural gas that could cover its needs for over 200 years. | С учетом нынешнего уровня спроса запасы природного газа позволят удовлетворять мировые потребности в течение более 200 лет. |
| The shellings have specifically targeted schools and pupils over a period of less than one month. | В течение менее чем одного месяца школы и школьники стали основными целями обстрелов. |