The implementation of NEPAD can benefit from two of the lessons learned by the United Nations and others involved in Africa's development over the past decade. |
При реализации НЕПАД можно воспользоваться двумя уроками, извлеченными Организацией Объединенных Наций и другими участниками процесса развития Африки в течение прошедшего десятилетия. |
The handbook will be developed over the next few years if WP. agrees. |
Справочник будет разрабатываться в течение ближайших нескольких лет, если это будет согласовано в рамках WP.. |
We would like to recognize Norway's own important role over the past few months, including at the recent Meeting of States Parties. |
Мы хотели бы воздать должное Норвегии за ту важную роль, которую она играла в течение последних нескольких месяцев, в том числе в ходе недавнего совещания государств-участников. |
The campaign had been completed in Kabul City, with over 600,000 children immunized in three weeks, and was continuing in other regions despite some difficulties caused by instability. |
Проведение кампании было завершено в Кабуле, где в течение трех недель прививки были сделаны более чем 600000 детей, и она продолжается в других районах, несмотря на определенные проблемы, обусловленные нестабильностью. |
The technical assessment was carried out on more than 280 statistical indicators derived from United Nations summits and major conferences held over the past 10 years. |
Была проведена техническая оценка более чем 280 статистических показателей, относящихся к встречам на высшем уровне и крупным конференциям Организации Объединенных Наций, которые были проведены в течение последних 10 лет. |
But our approach over the past year has been to tackle those obstacles, one by one, head-on, and in an even-handed way. |
Но наша позиция в течение прошедшего года состояла в том, чтобы преодолевать эти препятствия одно за другим, в лоб, действуя справедливо и беспристрастно. |
I believe that there are many instances where the Council has done these things over the past year. |
Я считаю, что в течение прошедшего года Совет неоднократно это делал. |
We are also very grateful to the donor countries for having helped Afghanistan and to the international organizations that have helped us over the past many months and years. |
Мы также очень благодарны странам-донорам за помощь Афганистану и международным организациям, которые помогали нам в течение прошедших многих месяцев и лет. |
My delegation notes with satisfaction that the various conflict situations in Africa rightly continued to be the subject of much attention by the Council over the past year. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в течение прошлого года многочисленные конфликтные ситуации в Африке продолжали оставаться в центре внимания Совета. |
Internally, the Appeals Chamber has been reorganized over the last year by strengthening the structural ties with the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
На внутреннем уровне Апелляционная камера в течение последнего года подверглась реорганизации путем укрепления ее структурных связей с Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
In paragraph 13 of the same resolution, the Assembly decided that transitions specified for 2001-2003 will occur in equal increments over the transition period. |
В пункте 13 этой резолюции Ассамблея постановила, что переходные меры, конкретно предусмотренные на 2001-2003 годы, будут осуществляться с использованием равных повышений в течение переходного периода. |
Please explain in more specific terms how the State party intends to achieve its goal of eradicating illiteracy over the next 10 years. |
Просьба более конкретно пояснить, каким образом государство-участник намерено обеспечить достижение цели ликвидации неграмотности в течение следующих десяти лет. |
Attacks against the assistance community have intensified significantly over the past three months, jeopardizing the safety of both international and national staff. |
В течение последних трех месяцев нападения на представителей сообщества, занимающегося оказанием помощи, активизировались, что ставит под угрозу безопасность как международных, так и местных сотрудников. |
Her country had accordingly decided to participate in the integrated programme for Algeria for an amount of 9.5 million French francs over three years. |
В этой связи ее страна решила принять участие в выполнении комплексной программы для Алжира путем предоставления в течение трех лет 9,5 млн. французских франков. |
It would perhaps be advisable to observe the first pilot operation in Nigeria over a period of time and then decide how best to proceed. |
Вероятно, целесообразно было бы проанализировать в течение определенного периода времени первый экспериментальный проект в Нигерии, а затем принять решение относительно оптимальных направлений действий. |
Extensive preparations for FfD have taken place over the last two years, including regional consultations with Member States as well as with the private sector and non-governmental organizations. |
В течение последних двух лет проходила широкая подготовка к МКФР, включавшая проведение региональных консультаций с государствами-членами, а также с частным сектором и неправительственными организациями. |
We welcome the fact that small arms issues have been increasingly referred to in many of the Council's thematic debates over the past two years. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что в течение последних двух лет проблемы стрелкового оружия находят все большее отражение в тематических дискуссиях Совета. |
Although no comparative research is available, women's organizations over the past decade appear to have paid much more attention to sustainable development. |
Хотя сравнительные исследования отсутствуют, как представляется, женские организации уделяли в течение прошедшего десятилетия более пристальное внимание вопросам устойчивого развития. |
The amount of the benefit is calculated on the basis of the average daily income of the insured person over the previous six months. |
Размер пособия определяется на основе среднего дневного заработка застрахованного лица в течение предыдущих шести месяцев. |
Binding instruments are often negotiated over a number of years, while non-binding instruments may often be adopted within a shorter time period. |
На переговоры по имеющим обязательную юридическую силу документам уходит несколько лет, в то время как документы необязательного характера могут быть приняты в течение более короткого срока. |
That was one of the tasks set out in the strategic plan adopted by the Executive Committee as a basic guide for activity over the implementation period. |
Это одна из задач, поставленных в Стратегическом плане, принятом Исполнительным комитетом в качестве основного руководящего указания для деятельности в течение периода осуществления. |
Pointing to the uncertain knowledge of the processes within the stratospheric ozone layer, they said that even with full compliance it would remain vulnerable over the coming decade or so. |
Отметив, что еще до конца не изучены процессы, происходящие в стратосферном озоновом слое, они заявили, что даже при обеспечении полного соблюдения озоновый слой будет оставаться уязвимым в течение примерно следующих десяти лет. |
The testimony of one witness may extend over several days as each defence counsel exercises his or her client's right to cross-examine the witness. |
Дача показаний одним свидетелем может осуществляться в течение нескольких дней, поскольку каждый адвокат защиты реализует право своего клиента на проведение перекрестного допроса свидетеля. |
During the period under review, 223 programmes, workshops and seminars were organized, benefiting over 11,400 participants throughout five continents. |
В течение рассматриваемого периода было организовано осуществление 223 программ, практикумов и семинаров, в которых приняли участие свыше 11400 человек, представляющих пять континентов. |
Drawing on these consultations, the commission will produce a final draft over the summer, which will be submitted for adoption by a Constitutional Loya Jirga in October. |
По итогам обсуждения Комиссия подготовит в течение лета окончательный проект, который будет представлен на утверждение Конституционной Лойя джирги в октябре. |