| We thank also the secretariat for its tireless efforts over the past two weeks. | Мы благодарим также секретариат за неустанные усилия, прилагавшиеся в течение двух последних недель. |
| As the millennium approaches, we look back over a century of unprecedented social and political change on our planet. | По мере приближения нового тысячелетия мы оглядываемся на те беспрецедентные социальные и политические изменения, которые произошли на нашей планете в течение столетия. |
| Experience over the past few years had demonstrated the usefulness of the support account. | Накопленный в течение последних лет опыт свидетельствует о полезности вспомогательного счета. |
| He regretted that over the course of the previous year there had been no new, more positive steps towards decolonization. | Оратор выражает сожаление, что в течение предыдущего года не было сделано никаких новых, более позитивных шагов на пути к деколонизации. |
| In several countries of Europe, the insurance of livestock has been undertaken on a mutual basis for over 700 years. | В некоторых европейских странах страхование домашнего скота производилось на совместной основе в течение более 700 лет. |
| The continued support of Member States and of the users at large will be essential over the next biennium. | В течение следующего двухгодичного периода важное значение будет иметь неизменная поддержка государств-членов и пользователей в целом. |
| The biennium 1996-1997 will see the efforts made over the past six years come to fruition. | Усилия, предпринятые в течение прошедших шести лет, должны принести свои плоды в двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| This addendum contains the results of the work carried out in the Committee over the two weeks following the adoption of its report. | Это добавление содержит результаты работы, которая проводилась в рамках Комитета в течение двух недель после принятия его доклада. |
| It is estimated that at least 120,000 families (approximately 600,000 individuals) have been displaced over the past 12 years. | Согласно оценкам, в течение последних 12 лет было перемещено по крайней мере 120000 семей (приблизительно 600000 человек). |
| There was also a commitment to increase its budget gradually over the next few years. | Существует также готовность постепенно увеличить бюджет Управления в течение следующих нескольких лет. |
| Seventy per cent of the new schools planned over the next three years will be for girls. | Из числа новых школ, планируемых к открытию в течение последующих трех лет, 70 процентов предназначены для обучения девочек. |
| These factors are intertwined and have predominated Tokelau's developmental thinking over the past three years. | Эти взаимосвязанные факторы в течение последних трех лет определяли концепции Токелау в области развития. |
| At least an equal number of projects have had significant environmental components, including about 30 such operations over the past 12 months. | По меньшей мере столько же проектов имели значительный экологический компонент, включающий проведение около 30 подобных операций в течение последних 12 месяцев. |
| Finland has expressed its regret over the nuclear tests which have been conducted in the course of the past few months. | Финляндия выражает свое сожаление в связи с ядерными испытаниями, которые были проведены в течение последних нескольких месяцев. |
| For decades concern over how to avoid nuclear conflict preoccupied nations. | В течение десятилетий государства заботились о том, как избежать ядерного конфликта. |
| The cost estimate reflects the revised estimated cost of external audit for the biennium 1996-1997 prorated over the budgeted period. | Смета отражает пересмотренную смету пропорционально распределенных на бюджетный цикл расходов на проведение внешней ревизии в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
| Lastly, it recognized that the dispossession of the indigenous population had occurred little by little over a long period of time. | В заключение он признал, что лишение коренных жителей собственности происходило постепенно в течение длительного периода времени. |
| The shares for other regions have remained roughly stable over the same period. | Доля других регионов в течение этого же периода оставалась примерно стабильной. |
| Information, education and communication (IEC) programmes received about 15 per cent over the same period. | На финансирование программ в области информации, образования и коммуникации (ИОК) в течение этого же периода было выделено около 15 процентов. |
| In spite of many important initiatives, biological and landscape diversity has declined rapidly over the past decades. | Несмотря на осуществление многих важных инициатив в течение последних десятилетий наблюдалось быстрое снижение уровня биологического и ландшафтного разнообразия. |
| The land use has remained fairly constant over the last century. | Структура землепользования в течение последнего столетия оставалась практически неизменной. |
| Although there is considerable uncertainty concerning nitrous oxide emissions these are not expected to rise over the decade. | Хотя и имеется значительная неопределенность в отношении выбросов закиси азота, ожидается, что их объем в течение ближайшего десятилетия не увеличится. |
| The processes of disarmament and building of international security systems proved quite successful over the first 40 post-war years. | Процессы разоружения и строительства систем международной безопасности в течение 40 послевоенных лет демонстрировали свою значительную успешность. |
| During that period over 200 nations of the world will field athletes who will be participating in every conceivable area of sporting activity. | В течение этого периода более 200 стран мира соберут своих спортсменов, которые будут участвовать во всех мыслимых видах спортивной деятельности. |
| Italy has been an active member of this Organization for over 40 years. | Италия является активным членом этой Организации в течение более 40 лет. |