A continuing process of assessment and downsizing is therefore envisaged over a period of two years, starting from independence. |
Продолжение процесса оценки и сокращения кадров, таким образом, предусматривается завершить в течение приблизительно двух лет после обретения независимости. |
Section II analyses trends and patterns in the cases of concern taken up by the Special Representative with States over the year. |
В разделе II изложен анализ тенденций и обстоятельств вызывающих беспокойство случаев, на которые Специальный докладчик обращала внимание государств в течение отчетного года. |
Section II describes the trends in the situation of human rights defenders through the analysis of communications sent to States over the reporting period. |
В разделе II описаны тенденции, характеризующие положение правозащитников, в контексте анализа сообщений, направленных государствам в течение отчетного периода. |
In June 1999, the Government of Canada announced $30 million in funding over two years for an Older Worker initiative. |
В июне 1999 года правительство Канады заявило о выделении в течение двух лет финансирования на сумму 30 млн. долл. для осуществления инициативы в интересах трудящихся пожилых возрастов. |
It had committed itself to providing more than 250 billion yen in education assistance for low-income countries over the following five years. |
Япония взяла на себя обязательство выделить в течение ближайших пяти лет 250 млрд. иен, предусматривающий создание восьми общинных центров для женщин. |
This report would also be an independent assessment of total progress of the sanctions regime and the Government of Liberia's compliance over the year. |
В этом докладе давалась бы также независимая оценка всего процесса осуществления режима санкций и его соблюдения правительством Либерии в течение года. |
Analysis of satellite images over a period of time reveals the extent to which deforestation occurred in Orientale Province between 1998 and 2000. |
Анализ спутниковых фотографий, снятых в течение определенного периода времени, указывает на масштабы вырубки леса в Восточной провинции с 1998 по 2000 год. |
In addition to funding UNAIDS, Australia, in July this year, announced a 200 million Australian dollar global HIV/AIDS initiative to be implemented over six years. |
Помимо финансирования ЮНЭЙДС в июле нынешнего года Австралия объявила о глобальной инициативе в области ВИЧ/СПИДа на сумму в 200 млн. австралийских долларов, которая будет осуществляться в течение шести лет. |
While this trend is positive, the index will need to increase sharply to keep pace with the forecasted number of retirements over the next few years. |
Хотя данная тенденция является положительной, этот коэффициент необходимо будет резко увеличить с учетом прогнозируемого количества выходов на пенсию в течение предстоящих нескольких лет. |
Turning to the situation in southern Lebanon, we see that relative calm has prevailed along the Blue Line for just over three months. |
Что касается ситуации на юге Ливана, то я хотел бы сказать, что относительное спокойствие сохраняется вдоль «голубой линии» в течение вот уже более трех месяцев. |
Others are of the opinion that nuclear power is incompatible with sustainable development because its high-level waste may remain hazardous over tens to hundreds of thousands of years. |
Другие эксперты придерживаются мнения о том, что ядерная энергия несовместима с устойчивым развитием, так как высокоактивные ядерные отходы могут оставаться вредными в течение десятков, а то и сотен тысяч лет. |
We have a new project in India which will provide 18.5 million Australian dollars in assistance over the next five years in the north-eastern states and New Delhi. |
У нас имеется новый проект оказания помощи Индии, в рамках которого в течение последующих пяти лет северо-восточным штатам и городу Дели будет оказана помощь в размере 18,5 миллиона австралийских долларов. |
The introduction of new, adjusted management practices over a period of time will be undertaken jointly by both departments in a coherent and coordinated manner with a view to ensuring consistency and maximizing effectiveness and efficiency. |
Внедрение новой, скорректированной практики управления в течение определенного периода времени будет осуществляться совместно обоими департаментами на согласованной и скоординированной основе с целью обеспечения последовательности и достижения максимального уровня эффективности и результативности. |
The framework will serve to channel the use of UNF funds in this area over a three-year period beginning in 2001. |
Эти рамки будут использоваться для регулирования использования средств ФООН в этой области в течение трехлетнего периода, начавшегося в 2001 году. |
Consultants had suggested that the costs to Montserrat for participation could be up to £1 million a year over the next five years. |
По мнению консультантов, расходы, связанные с участием Монтсеррата в работе этих структур, могут составить до 1 млн. ф. ст. в год в течение последующих пяти лет. |
France salutes their efforts and particularly those made over the past few years by General Sumbeiywo on behalf of the Kenyan Government. |
Франция приветствует их усилия, и особенно усилия, которые прилагались в течение последних нескольких лет генералом Сумбейво от имени кенийского правительства. |
However, despite the sharp increases in bankruptcy of private debtors, the overall external indebtedness of the countries concerned has barely changed over the past two years. |
Однако, несмотря на резкое увеличение числа банкротств среди частных компаний-должников, совокупный объем внешней задолженности соответствующих стран в течение последних двух лет почти не изменился. |
The Iranians were firing in an indiscriminate manner in the Abadan area over a two-hour period. |
В течение двух часов в районе Абадана с иранской стороны велась беспорядочная стрельба. |
As our Cuban colleagues pointed out, Cuba and the United States have been discussing the problem over the last several days and are trying to resolve the remaining difficulties. |
Как отметили наши кубинские коллеги, в течение последних нескольких дней Куба и Соединенные Штаты Америки обсуждают данную проблему и пытаются устранить сохраняющиеся трудности. |
Field-based evidence relating effects on vegetation to NH3 concentrations measured over one year or longer showed that the current annual CLE was too high. |
Данные полевых наблюдений, касающихся воздействия на растительность концентраций NН3, измеренных в течение одного года или более длительного периода времени, свидетельствуют о том, что текущий годовой НКУ является слишком высоким. |
Many of the clarifications contained in the present report respond to concerns that we have heard from Member States over the past month. |
Многие из разъяснений, содержащихся в настоящем докладе, служат ответом на ту обеспокоенность, которую мы слышали от государств-членов в течение последнего месяца. |
Concern for Kosovo Albanian detainees caught up in these riots led to large-scale peaceful demonstrations, marches and hunger strikes throughout Kosovo over a period of approximately 10 days. |
Обеспокоенность судьбой задержанных лиц из числа косовских албанцев, оказавшихся втянутыми в эти мятежи, привела к тому, что в течение примерно десяти дней по всей территории Косово проходили массовые мирные демонстрации, марши и голодные забастовки. |
The real effective exchange rate has continued to favour exporters in most of the countries, despite the appreciation of some national currencies over the year. |
Реальный эффективный валютный курс продолжал играть на руку экспортерам большинства стран, несмотря на повышение валютного курса в некоторых странах в течение года. |
It is recalled that a framework agreement is a transaction to secure the supply of a product or service over a period of time. |
Как известно, рамочное соглашение представляет собой сделку, обеспечивающую поставки того или иного товара или услуги в течение определенного периода времени. |
Corruption not only undermines the effectiveness of international aid; it also breeds mistrust by citizens of the fragile Afghan institutions that have been patiently built over the past few years. |
Коррупция не только подрывает эффективность международной помощи; она также вселяет недоверие граждан к еще не окрепшим афганским институтам, которые терпеливо создавались в течение последних нескольких лет. |