| Humanitarian access on the ground has expanded steadily over the last six months, with assessment and delivery activities increasingly reaching out to more isolated areas. | В течение последних шести месяцев гуманитарный доступ на местах неуклонно расширялся, при этом мероприятиями по оценке ситуации и оказанию помощи все чаще охватываются более изолированные районы. |
| In July 2009, the new Government started work on restoring water and electricity to urban neighbourhoods which had been without supplies for over three years. | В июле 2009 года новые гвинейские власти развернули энергичную кампанию по обеспечению водо- и электроснабжения в городских районах, не имевших его в течение более трех лет. |
| However, over the course of three mandates the Court had, two women presidents, who made an exceptional contribution to the consolidation of democracy. | Однако в течение трех сроков выборного мандата двум женщинам удалось занять пост председателя этого учреждения и внести выдающийся вклад в упрочение демократии. |
| A little over two in five women in a relationship (45 per cent) stated that they had used contraceptives at some point during their lives. | Немногим более двух из пяти замужних женщин (45%) сообщили, что использовали противозачаточное средство в течение их жизни. |
| (e) Monitoring of the cohort's health over an initially indeterminate period of time; | ё) контроль состояния здоровья контингента первоначально в течение неопределенного периода времени; |
| The IGAD peace process has produced a power-sharing arrangement for a transitional period in Somalia, which stretches over a period of five years. | Осуществляемый МОВР мирный процесс позволил создать механизм совместного управления на переходный период в Сомали, который будет продолжаться в течение пятилетнего периода. |
| Syria states that smoke from the oil well fires in Kuwait was transported over its territory for a total period of eight days between February and November 1991. | Сирия заявляет, что дымовой шлейф из зоны нефтяных пожаров в Кувейте перемещался над ее территорией в общей сложности в течение восьми дней в период с февраля по ноябрь 1991 года. |
| Would be supported by sustainable funding over the lifetime of SAICM; | е) получал бы стабильное финансирование в течение всего периода осуществления СПМРХВ; |
| The revised registration fee shall be the share of proceeds multiplied by the expected average annual emission reduction for the project activity over its crediting period. | Пересмотренная ставка сбора за регистрацию равна части поступлений, умноженной на величину ожидаемого среднегодового сокращения выбросов в результате деятельности по проекту в течение его периода кредитования. |
| No registration fee has to be paid for CDM project activities with an average annual emission over the crediting period below 15,000 tonnes CO2 equivalent. | Регистрационный сбор не взимается с деятельности по проектам МЧР, если среднегодовое сокращение выбросов в течение периода кредитования составляет менее 15000 т в эквиваленте СО2. |
| UNIDO will strive to mobilize adequate financial resources for its technical assistance and global forum activities and also to increase their levels over the next 10 years. | В течение ближайших 10 лет ЮНИДО будет стремиться обеспечивать мобилизацию достаточных финансовых ресурсов на цели оказания технической помощи и осуществление мероприятий в рамках гло-бального форума, а также наращивание их объемов. |
| It is projected that the number of transactions will increase to 5,400 or a 22 per cent increase over 2005. | Предполагается, что в течение 2005 года число этих операций увеличится до 5400, или на 22 процента. |
| The adoption of many layers of mandates over the 60 years of the existence of the United Nations has resulted in the operational structure and programmes that we see today. | Именно вследствие принятия многочисленных мандатов в течение 60 лет существования Организации Объединенных Наций сложились имеющиеся сегодня рабочие структуры и программы. |
| The focus of the Mission's logistical efforts over the next 18 months will be to consolidate force sustainment and provide support for the elections. | Главным направлением усилий Миссии в области материально-технического обеспечения в течение следующих 18 месяцев будут укрепление жизнеобеспечения сил и оказание поддержки в проведении выборов. |
| The withdrawal of Syrian forces from Lebanon by the end of April, made possible the holding of free and fair parliamentary elections over a four-week period in May and June. | Состоявшийся до конца апреля вывод сирийских войск из Ливана сделал возможным проведение свободных и справедливых парламентских выборов в течение четырехнедельного периода в мае и июне. |
| Also, for many internally displaced persons who have testified to United Nations and NGO workers over the past year, the Janjaweed remain an ever-present threat around the camps. | Кроме того, для многих внутренне перемещенных лиц, которые в течение прошедшего года давали свидетельские показания сотрудникам Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, формирования джанджавидов по-прежнему представляют собой постоянную угрозу в районах, прилегающих к лагерям. |
| CACILM aims to leverage US$D 700 million over 10 years from the respective countries, GEF and multilateral and bilateral sources. | КАСИЛМ преследует цель мобилизовать в течение десяти лет 700 млн. долл. США, получив их от соответствующих стран, ГЭФ, многосторонних и двусторонних источников. |
| A thorough review of the Treaty's functioning over the past decade called attention to the numerous challenges facing the non-proliferation regime, which threatened its integrity and authority. | Тщательное изучение функционирования Договора в течение последнего десятилетия позволило выявить многочисленные вызовы, с которыми сталкивается режим нераспространения и которые угрожают его целостности и авторитету. |
| Any lifting of punitive measures must be strictly linked to verifiable actions and be phased in over a period of time. | Любая отмена мер наказания должна быть строго увязана с подтверждаемыми действиями и должна проходить поэтапно в течение какого-то периода времени. |
| The analysis of cost aspects should examine all cost drivers over the enterprise resource planning life cycle, as well as the costs related to any transition from IMIS. | Анализ финансовых аспектов должен предусматривать анализ всех факторов, определяющих величину затрат в течение срока эксплуатации системы планирования общеорганизационных ресурсов, а также расходов, связанных с переходом от использования ИМИС к применению какой-либо другой системы. |
| The ineptitude and inaction of the Government of Lebanon has led to a situation in which it has not exercised jurisdiction over its own territory for many years. | Некомпетентность и бездействие правительства Ливана привели к ситуации, в которой оно не осуществляет юрисдикцию над своей собственной территорией в течение многих лет. |
| The sultan had wide powers to grant and allocate land to the tribes, an authority that they exercised for over three centuries. | Султаны располагали широкими полномочиями в плане выделения и предоставления земли племенам, и они осуществляли эти полномочия в течение более трех столетий. |
| Processes, management control systems and operational entities reviewed over the course of the biennium; | Обзор процессов, систем управленческого контроля и оперативных подразделений в течение двухгодичного периода; |
| These six Sections will be able to produce 4,500 hours of trial work over 900 trial days per year. | Эти шесть секций смогут проводить разбирательства в течение 4500 часов в расчете на 900 дней судебных разбирательств в год. |
| He also expressed gratitude for the Board's support throughout his time in office and commended the collective achievements of the Organization over that time. | Он также выражает призна-тельность Совету за поддержку, которую он получал в течение всего периода пребывания в должности Генерального директора, и высоко оценивает кол-лективные достижения Организации за этот период. |