Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Over - В течение"

Примеры: Over - В течение
In recognition of present realities, including resource constraints, it allows for the progressive realization of the right to health over a period of time. Учитывая нынешние реалии, в том числе ограничения по ресурсам, он допускает прогрессивное осуществление права на здоровье в течение определенного периода.
Despite some progress over the last year, concerns remain which the Special Rapporteur has outlined, at the same time describing challenges yet to be met. Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в течение последнего года, остаются вопросы, вызывающие обеспокоенность, которые отметила Специальный докладчик, одновременно охарактеризовав проблемы, которые еще предстоит решить.
Some progress has been made during the period under review, including UNOTIL's efforts to hand over responsibility to the Government and to development partners. Некоторый прогресс был достигнут в течение рассматриваемого периода, включая усилия ОООНТЛ по передаче обязанностей правительству и партнерам по процессу развития.
Usable and policy-relevant information, particularly on groundwater quality, is scarce in most countries, despite considerable expenditure over many years and the availability of large amounts of data. Полезной и необходимой для директивных органов информации, особенно в отношении качества воды, не хватает в большинстве стран, несмотря на большие расходы, затраченные в течение многих лет, и наличие больших объемов данных.
They have been the recurrent themes of all my country-specific briefings to the Security Council over the past three and a half years. Речь идет о сквозных темах, затронутых во всех моих брифингах по отдельным странам, которые были представлены Совету Безопасности в течение последних трех с половиной лет.
Capacity additions over the next 30 years will be larger that today's installed capacity. Новые вводимые мощности в течение последующих 30 лет превысят нынешние установленные мощности.
This trend is not only projected to continue over the next 20 years but to further develop as new countries reach a critical stage of development. Согласно прогнозам эта тенденция не только сохранится в течение следующих 20 лет, но и будет усиливаться по мере того, как новые страны будут достигать критического этапа развития.
Procurement has been one of the major areas of focus in the reform of the United Nations over the past 10 years. Закупочная деятельность является одной из важнейших областей внимания при проведении реформы Организации Объединенных Наций в течение последних 10 лет.
The data indicate that levels were generally stable over the 3-year period with a mean change of 16 µg/litre. Полученные данные свидетельствуют о том, что уровни, как правило, оставались стабильными в течение этого трехлетнего периода со средним изменением в 16 мкг/л.
It took eight sessions of a Working Group and several drafting group sessions over a two-year period to prepare the text of the recently adopted Protocol on PRTRs. Для подготовки недавно принятого Протокола по РВПЗ, Рабочей группе потребовалось восемь сессий и несколько сессий Редакционной группы в течение двухлетнего периода.
Special-purpose expenditure for the biennium 2004-2005 is forecast to increase by 13.5 per cent over 2002-2003 due to the increased programme budget and improving programme delivery as explained above. Согласно прогнозам, расходы средств специального назначения возрастут в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов на 13,5 процента по сравнению с 2002 - 2003 годами вследствие увеличения бюджета по программам и улучшения показателей исполнения программ, о чем сообщается выше.
b) if he/she continues committing such act over a longer period of time. Ь) если он/она продолжает совершать такие деяния в течение более длительного периода времени.
Mr. ALVAREZ LEDESMA said that action to implement the Istanbul Protocol was being carried out over a three-year period, in cooperation with international experts. Г-н АЛЬВАРЕС ЛЕДЕСМА говорит, что в течение трехлетнего периода во взаимодействии с международными экспертами проводится работа по осуществлению Стамбульского протокола.
Several Parties have expressed a strong interest in this issue at special events and Article 6 workshops over the past few years. В течение нескольких последних лет ряд Сторон выражали сильную заинтересованность в этом вопросе в ходе проведения специальных мероприятий и рабочих совещаний по статье 6.
Five years ago, we adopted the Brussels Programme of Action to promote global partnership for the development of least developed countries over the course of a decade. Пять лет назад мы приняли Брюссельскую программу действий в интересах глобального партнерства для развития наименее развитых стран в течение десятилетия.
The scheduled in-country visits of Annex I Parties shall be evenly distributed over the course of the commitment period. Намеченные посещения Сторон, включенных в приложение I, равномерно распределяются в течение периода действия обязательств.
The reports of the Joint Task Force also document several reported sightings of Kabuga in Kenya over a long period. В докладах Совместной целевой группы также содержатся несколько сообщений свидетелей, подтверждающих присутствие Кабуги в Кении в течение длительного периода.
They proposed conducting workplace assessments over the next decade to assess progress and support workers participation in seeking joint solutions, and challenged employers and Governments to make that happen. Они внесли предложение о проведении в течение следующего десятилетия оценок условий труда, с тем чтобы определить степень достигнутого прогресса и содействовать участию трудящихся в поиске совместных решений, а также обратились с просьбой к представителям работодателей и правительствам сделать все для этого.
Estimates of the costs of implementation and maintenance of the project over its projected lifetime;< сметы расходов на осуществление и обслуживание проекта в течение прогнозируемого периода его осуществления;<
The situation in theatre remained calm and stable over the reporting period, with the entities in substantial compliance with the military provisions of the Peace Agreement. В течение отчетного периода обстановка на театре действий оставалась спокойной и стабильной, а Образования в основном соблюдали положения Мирного соглашения.
Sanctions of that kind, which were analogous to genocide, had been imposed on his country for over 11 years and there was no end in sight. Такого рода санкции, аналогичные геноциду, действуют в отношении его страны уже в течение свыше 11 лет, и конца им не видно.
Another important aspect of the Report is on the unique approach underpinning the development activities that have been pursued in Bhutan over the past four decades. Другим важным аспектом доклада является уникальный подход, подчеркивающий деятельность в области развития, проводившуюся в Бутане в течение последних четырех десятилетий.
Anguilla's rapid economic development, over the past decade in particular, has created a demand for labour from outside the island. Быстрое экономическое развитие Ангильи в течение прошедшего десятилетия стало одной из причин возникновения спроса на рабочую силу, которую могли обеспечить лишь иммигранты.
An additional, transitional allocation has been provided to support the Modern House project, in conjunction with UNDP, over the past three years. В сотрудничестве с ПРООН в течение последних трех лет для поддержки проекта создания «Нового дома Токелау» были выделены дополнительные «промежуточные» ассигнования.
However, the disarmament foundations established as the result of enormous efforts on the part of international society over several decades are being threatened. Однако, основы разоружения, которые были заложены в результате огромных усилий, предпринимаемых международным сообществом в течение нескольких десятилетий, сегодня находятся под угрозой.