In recognition of present realities, including resource constraints, it allows for the progressive realization of the right to health over a period of time. |
Учитывая нынешние реалии, в том числе ограничения по ресурсам, он допускает прогрессивное осуществление права на здоровье в течение определенного периода. |
Despite some progress over the last year, concerns remain which the Special Rapporteur has outlined, at the same time describing challenges yet to be met. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в течение последнего года, остаются вопросы, вызывающие обеспокоенность, которые отметила Специальный докладчик, одновременно охарактеризовав проблемы, которые еще предстоит решить. |
Some progress has been made during the period under review, including UNOTIL's efforts to hand over responsibility to the Government and to development partners. |
Некоторый прогресс был достигнут в течение рассматриваемого периода, включая усилия ОООНТЛ по передаче обязанностей правительству и партнерам по процессу развития. |
Usable and policy-relevant information, particularly on groundwater quality, is scarce in most countries, despite considerable expenditure over many years and the availability of large amounts of data. |
Полезной и необходимой для директивных органов информации, особенно в отношении качества воды, не хватает в большинстве стран, несмотря на большие расходы, затраченные в течение многих лет, и наличие больших объемов данных. |
They have been the recurrent themes of all my country-specific briefings to the Security Council over the past three and a half years. |
Речь идет о сквозных темах, затронутых во всех моих брифингах по отдельным странам, которые были представлены Совету Безопасности в течение последних трех с половиной лет. |
Capacity additions over the next 30 years will be larger that today's installed capacity. |
Новые вводимые мощности в течение последующих 30 лет превысят нынешние установленные мощности. |
This trend is not only projected to continue over the next 20 years but to further develop as new countries reach a critical stage of development. |
Согласно прогнозам эта тенденция не только сохранится в течение следующих 20 лет, но и будет усиливаться по мере того, как новые страны будут достигать критического этапа развития. |
Procurement has been one of the major areas of focus in the reform of the United Nations over the past 10 years. |
Закупочная деятельность является одной из важнейших областей внимания при проведении реформы Организации Объединенных Наций в течение последних 10 лет. |
The data indicate that levels were generally stable over the 3-year period with a mean change of 16 µg/litre. |
Полученные данные свидетельствуют о том, что уровни, как правило, оставались стабильными в течение этого трехлетнего периода со средним изменением в 16 мкг/л. |
It took eight sessions of a Working Group and several drafting group sessions over a two-year period to prepare the text of the recently adopted Protocol on PRTRs. |
Для подготовки недавно принятого Протокола по РВПЗ, Рабочей группе потребовалось восемь сессий и несколько сессий Редакционной группы в течение двухлетнего периода. |
Special-purpose expenditure for the biennium 2004-2005 is forecast to increase by 13.5 per cent over 2002-2003 due to the increased programme budget and improving programme delivery as explained above. |
Согласно прогнозам, расходы средств специального назначения возрастут в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов на 13,5 процента по сравнению с 2002 - 2003 годами вследствие увеличения бюджета по программам и улучшения показателей исполнения программ, о чем сообщается выше. |
b) if he/she continues committing such act over a longer period of time. |
Ь) если он/она продолжает совершать такие деяния в течение более длительного периода времени. |
Mr. ALVAREZ LEDESMA said that action to implement the Istanbul Protocol was being carried out over a three-year period, in cooperation with international experts. |
Г-н АЛЬВАРЕС ЛЕДЕСМА говорит, что в течение трехлетнего периода во взаимодействии с международными экспертами проводится работа по осуществлению Стамбульского протокола. |
Several Parties have expressed a strong interest in this issue at special events and Article 6 workshops over the past few years. |
В течение нескольких последних лет ряд Сторон выражали сильную заинтересованность в этом вопросе в ходе проведения специальных мероприятий и рабочих совещаний по статье 6. |
Five years ago, we adopted the Brussels Programme of Action to promote global partnership for the development of least developed countries over the course of a decade. |
Пять лет назад мы приняли Брюссельскую программу действий в интересах глобального партнерства для развития наименее развитых стран в течение десятилетия. |
The scheduled in-country visits of Annex I Parties shall be evenly distributed over the course of the commitment period. |
Намеченные посещения Сторон, включенных в приложение I, равномерно распределяются в течение периода действия обязательств. |
The reports of the Joint Task Force also document several reported sightings of Kabuga in Kenya over a long period. |
В докладах Совместной целевой группы также содержатся несколько сообщений свидетелей, подтверждающих присутствие Кабуги в Кении в течение длительного периода. |
They proposed conducting workplace assessments over the next decade to assess progress and support workers participation in seeking joint solutions, and challenged employers and Governments to make that happen. |
Они внесли предложение о проведении в течение следующего десятилетия оценок условий труда, с тем чтобы определить степень достигнутого прогресса и содействовать участию трудящихся в поиске совместных решений, а также обратились с просьбой к представителям работодателей и правительствам сделать все для этого. |
Estimates of the costs of implementation and maintenance of the project over its projected lifetime;< |
сметы расходов на осуществление и обслуживание проекта в течение прогнозируемого периода его осуществления;< |
The situation in theatre remained calm and stable over the reporting period, with the entities in substantial compliance with the military provisions of the Peace Agreement. |
В течение отчетного периода обстановка на театре действий оставалась спокойной и стабильной, а Образования в основном соблюдали положения Мирного соглашения. |
Sanctions of that kind, which were analogous to genocide, had been imposed on his country for over 11 years and there was no end in sight. |
Такого рода санкции, аналогичные геноциду, действуют в отношении его страны уже в течение свыше 11 лет, и конца им не видно. |
Another important aspect of the Report is on the unique approach underpinning the development activities that have been pursued in Bhutan over the past four decades. |
Другим важным аспектом доклада является уникальный подход, подчеркивающий деятельность в области развития, проводившуюся в Бутане в течение последних четырех десятилетий. |
Anguilla's rapid economic development, over the past decade in particular, has created a demand for labour from outside the island. |
Быстрое экономическое развитие Ангильи в течение прошедшего десятилетия стало одной из причин возникновения спроса на рабочую силу, которую могли обеспечить лишь иммигранты. |
An additional, transitional allocation has been provided to support the Modern House project, in conjunction with UNDP, over the past three years. |
В сотрудничестве с ПРООН в течение последних трех лет для поддержки проекта создания «Нового дома Токелау» были выделены дополнительные «промежуточные» ассигнования. |
However, the disarmament foundations established as the result of enormous efforts on the part of international society over several decades are being threatened. |
Однако, основы разоружения, которые были заложены в результате огромных усилий, предпринимаемых международным сообществом в течение нескольких десятилетий, сегодня находятся под угрозой. |