| Nevertheless, it produces a contraction of the world population over a lengthy period within the next three centuries. | Тем не менее в результате этого численность мирового населения будет сокращаться в течение длительного периода в пределах трех последующих веков. |
| Population ageing is also projected to be relatively slow in Oceania over the next century. | По прогнозам, старение населения в течение следующего столетия будет протекать относительно медленно и в Океании. |
| According to the projection scenarios discussed above, current population dynamics would produce excessive population growth if maintained over the long run. | В соответствии со сценариями развития демографической ситуации, которые были рассмотрены выше, динамика изменения численности населения, сложившаяся в настоящее время, приведет к его чрезмерному росту, если сохранится в течение продолжительного периода времени. |
| Sustainable development over the last decades has gained importance on the political agenda and most likely will grow in importance in the future. | В течение последних десятилетий устойчивое развитие стало занимать важное место в программе политических действий и, по всей вероятности, его важность будет возрастать в будущем. |
| Challenges related to sustainment of these stations have been more systematically addressed jointly with the host countries and other organizations over the last two years. | Проблемы, связанные с обеспечением стабильной работы таких станций, в течение последних двух лет решались более систематическим образом при участии как принимающих стран, так и других организаций. |
| Upon request from governments, UNDP stands ready to support the design of such programmes in up to 20 countries over the next 12 months. | ПРООН готова по просьбе правительств в течение последующих 12 месяцев поддержать разработку таких программ в 20 странах. |
| For over 30 years, Japan has recognized the value of South-South cooperation and actively engaged in triangular cooperation. | В течение более 30 лет Япония признает важность сотрудничества Юг-Юг и активно участвует в трехстороннем сотрудничестве. |
| This was to be addressed through a doubling of the regular budget resources allocated to the Office over a period of five years. | В этой связи предполагалось удвоить в течение пяти лет объем ресурсов, выделяемых Управлению по регулярному бюджету. |
| Given past trends, it seems reasonable to expect that the population of Asia will cease increasing over the course of the twenty-first century. | С учетом прошлых тенденций кажется обоснованным ожидать прекращения роста численности населения Азии в течение двадцать первого столетия. |
| These interventions contributed to recovery from emergencies that affected over 50% of the districts in the country throughout the year. | Эти меры способствовали восстановлению после бедствий, от которых в течение года пострадали более половины районов страны. |
| That same combination of factors has long fortified parents in their decision to favour boys over girls. | Именно совокупность этих факторов в течение длительного времени укрепляла родителей в их решении отдавать в школу мальчиков, а не девочек. |
| On the other hand persons who have over ten work permit endorsements are eligible for Permanent Residency Certificate. | С другой стороны, лица, которые в течение десяти лет имеют подтверждение разрешения на работу, имеют право на получение сертификата постоянного проживания. |
| The Jamaica Water Supply Improvement Project will be implemented through the National Water Commission (NWC) over the next two years. | В течение следующих двух лет на Ямайке силами Национальной комиссии по водным ресурсам (НКВ) будет реализован Проект по улучшению водоснабжения. |
| Policy makers have, over several years, attempted to introduce reforms to deal with this problem. | Сотрудники директивных органов в течение нескольких лет предпринимали попытки провести реформы, направленные на решение этой проблемы. |
| No changes in abortion rules were introduced over the reporting period. | В течение отчетного периода правила проведения абортов не изменялись. |
| Ensuring equitable treatment access for all people living with HIV remained an urgent focus of effort for UNAIDS over the past two years. | Обеспечение равного доступа к терапии для всех людей, живущих с ВИЧ, оставалось важной сферой для усилий ЮНЭЙДС в течение последних двух лет. |
| Regarding eradication of extreme hunger, many African countries recorded a decline in malnutrition over the past year. | Что касается борьбы с крайним голодом, то во многих африканских странах в течение последнего года наметилось снижение показателей недоедания. |
| West Africa has also seen an 8.1 per cent increase over the same period. | В Западной Африке в течение того же периода времени также наблюдался рост этого показателя на 8,1 процента. |
| AIDS-related deaths decreased by 18 per cent in Southern Africa over the past year as well. | Также в течение последнего года на 18 процентов снизилась смертность от СПИДа в Южной Африке. |
| The process, he said, had included consultations with the Executive Board over the past year. | По его словам, этот процесс включал проведение консультаций с Исполнительным советом в течение всего прошедшего года. |
| This provision is to be gradually implemented over a period of four years. | Это положение будет внедряться постепенно в течение четырех лет. |
| Similarly, GER at the public secondary level declined from 30 percent to 22 percent over the same period. | Аналогичным образом ОКЗ в государственные средние школы снизился с 30% до 22% в течение этого же периода времени. |
| The study, which included participants representing smaller ethnic groups, was conducted over an extended period. | Исследование, в котором приняли участие представители малочисленных этнических групп, проводилось в течение продолжительного периода времени. |
| For this, about 2,000 hospital staff were trained over a period of two years. | С этой целью около 2000 работников больниц в течение двух лет проходили необходимую подготовку. |
| Core set of indicators to be generated by national statistical systems over the next 5 to 10 years. | Базовый набор показателей, которые должны быть разработаны национальными статистическими системами в течение следующих 5 - 10 лет. |