| Finally, CCAQ informed the Commission of its intention over the next two years to work towards a simplification of the education grant. | И наконец, ККАВ информировал Комиссию о своем намерении добиваться в течение следующих двух лет упрощения системы выплаты субсидии на образование. |
| Cooperation between the Chinese Government and UNHCR had continued to develop over the past year. | В течение истекшего года сотрудничество между правительством Китая и УВКБ продолжало развиваться. |
| Women had been especially hard hit by the high social costs of the structural adjustment programmes implemented by many African States over the past decade. | Особенно тяжелым бременем для женщин являются социальные издержки программ структурной перестройки, которые осуществлялись многими африканскими государствами в течение истекшего десятилетия. |
| Practically all of the MINUGUA fleet will have reached over five years of service. | Практически весь парк автотранспортных средств МИНУГУА эксплуатируется в течение более чем 5 лет. |
| In the reform proposals the Secretary-General had indicated that over the next decade at least 4,500 staff members would retire. | В своих предложениях по реформе Генеральный секретарь указал, что в течение следующего десятилетия не менее 4500 сотрудников выйдут на пенсию. |
| Thus, over the whole 1965-1990 period, the annual rate of growth of the migrant stock was 1.9 per cent. | Таким образом, в течение всего периода 1965-1990 годов ежегодные темпы прироста численности мигрантов составляли 1,9 процента. |
| The second issue which has provoked torrents of words over the past year is the question of future negotiations on nuclear disarmament. | Вторым вопросом, который вызвал бурную полемику в течение нынешнего года, является вопрос о будущих переговорах по ядерному разоружению. |
| One member of the Committee has suggested that general recommendations be prepared by the Committee over three sessions. | Один из членов Комитета предложил готовить рекомендации общего характера в течение трех сессий. |
| The participants had agreed to take steps to reduce by half, over 20 years, the number of persons suffering from hunger. | Участники договорились принять меры, с тем чтобы в течение двух десятилетий сократить наполовину количество людей, страдающих от голода. |
| The focus should be on resolving the crisis over the coming year. | Упор следует сделать на разрешении кризиса в течение следующего года. |
| Bulgaria had on many occasions over the past few years stressed the urgent need to address the issues of assistance to third States in practical terms. | В течение последних нескольких лет Болгария неоднократно подчеркивала настоятельную необходимость решения вопросов оказания помощи третьим государствам в практическом плане. |
| Furthermore, the Working Group should bear in mind the cost entailed in maintaining a register of certificates over any given period of time. | Кроме того, Рабочая группа должна учитывать расходы на содержание регистра сертификатов в течение того или иного конкретного срока. |
| He has also confirmed that he had continual contacts with the CIA over that period. | Он, кстати, подтвердил, что он поддерживал постоянную связь с ЦРУ в течение этого периода. |
| Article 26 allows new Contracting Parties to phase in compliance with the Convention over a period of five years. | Статья 26 разрешает новым договаривающимся сторонам обеспечивать соблюдение Конвенции постепенно в течение пятилетнего периода. |
| This policy will be implemented on a continuing basis with a view to enhancing the Mission's efficiency over the duration of its mandate. | Такая политика будет осуществляться на постоянной основе с целью повышения эффективности деятельности Миссии в течение срока действия ее мандата. |
| Some delegations expressed concern that these tasks could not be accomplished over a period of one year. | Некоторые делегации выразили опасение, что эти задачи не могут быть решены в течение одного года. |
| A United Nations staff college is being established to foster management excellence and to provide staff with refresher training over the course of their careers. | Для развития управленческих навыков и обеспечения постоянной подготовки сотрудников в течение всей их карьеры создается колледж персонала Организации Объединенных Наций. |
| This will be done progressively over the next two bienniums. | Это будет осуществляться постепенно в течение двух следующих двухгодичных периодов. |
| Investigations often cover patterns of activity over long periods of time, including a whole series of committed and anticipated crimes by numerous suspects. | Расследование часто охватывает формы деятельности, осуществляемой в течение продолжительного периода времени, включая целую серию преступлений, совершенных и планируемых многочисленными подозреваемыми. |
| He worked with us and our officials over many decades of activity in international forums. | Он работал с нами и нашими руководителями в течение многих десятилетий на международных форумах. |
| These guidelines have assisted us in formulating plans for the well-being of young people in our countries over the past 10 years. | В течение последних 10 лет эти основные направления помогали нам в разработке планов повышения благосостояния молодых людей в наших странах. |
| To generate employment over a period of time, it is clear that sustained economic growth is necessary. | Ясно, что для обеспечения занятости в течение определенного периода времени необходим устойчивый экономический рост. |
| There were several hundred participants over nine months. | В течение девяти месяцев семинар посетили несколько сот человек. |
| This has been the case over the past five years. | Такое положение складывалось в течение последних пяти лет. |
| It is planned to replace all asbestos-containing floor tiles over a six-year period, commencing in 2002. | Все асбестосодержащие плитки для пола планируется заменить в течение шестилетнего периода начиная с 2002 года. |