Here, too, the Kingdom employed its policy of largesse through the GCC, promising Bahrain $10 billion over the next decade. |
И в этом случае Королевство применило свою политику щедрости через GCC, пообещав выделить Бахрейну 10 миллиардов долларов США в течение последующего десятилетия. |
Clearly, the world's rich countries should carry the burden of dealing with climate change over the next generations. |
Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений. |
The second report finds that a one-percentage-point increase in bank capital ratios, if introduced gradually over four years, would lower GDP by about 0.2%. |
Второй отчет показывает, что однопроцентное увеличение доли капитала банка, если оно будет вводиться постепенно в течение четырех лет, приведет к снижению ВВП примерно на 0,2%. |
In fact, even as China's economy has boomed over the past decade, structural adjustment in its domestic sectors slowed, mainly owing to political constraints. |
Фактически, в то время как экономика Китая процветала в течение последнего десятилетия, структурные преобразования в его внутренних секторах замедлялись, главным образом из-за политических ограничений. |
The $7 trillion decline in US house prices over the past two years was equivalent to the explosion of an atomic bomb. |
Падение цен на жилую недвижимость в США на общую сумму 7 триллионов долларов в течение последних двух лет было эквивалентно взрыву атомной бомбы. |
Another indication that Japan has fully used its potential is that the unemployment rate has been constant over the last decade. |
Еще одним свидетельством того, что Япония в полной мере использовала свой потенциал, является то, что в течение последнего десятилетия уровень безработицы был постоянным. |
Perhaps the best way to look at the situation is to recall that three locomotives have driven the world economy over the past 15 years. |
Возможно, лучший способ взглянуть на данную ситуацию - вспомнить о том, что в течение последних 15 лет мировую экономику тянули три локомотива. |
By 1300, the Inuit had settled in west Greenland, and finally moved into east Greenland over the following century. |
К XIV веку инуиты обосновались в западной Гренландии и поселились в восточной в течение следующего столетия. |
It must be committed in clear terms over a period of several years, so that recipients can use it in a sensible and accountable manner. |
Она должна предоставляться на четких условиях в течение нескольких лет, чтобы получатели могли использовать ее разумно и ответственно. |
The diagnosis is made if at least two episodes have occurred in colder months with none at other times, over a two-year period or longer. |
Диагноз ставится, если депрессия проявилась по крайней мере дважды в холодные месяцы и ни разу в другое время года в течение двух лет или более:425. |
Restoration work was carried out over a three-year period, exclusively funded by benefactors - Vardanyan, Albert Avdolyan, Sergey Sarkisov and others. |
Реставрационные работы велись в течение трех лет исключительно на средства благотворителей - Рубена Варданяна, Альберта Авдоляна, Сергея Саркисова и других. |
And what you can see is that over the last 25 years, Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP. |
Можно видеть, что в течение последних 25 лет Греции удавалось откладывать едва ли более 10% от своего ВВП. |
And over the next two or three days, it was clear that she was never going to wake up. |
В течение следующих двух-трёх дней, стало очевидно, что она не придёт в себя. |
In the United States, for example, more than 70 million new homes must be built over the next 40 or 50 years. |
В США, например, более чем 70 миллионов новых домов должно быть построено в течение следующих 40 или 50 лет. |
The cities we are going to build over the next 50 years will determine quality of life and even happiness for billions of people towards the future. |
Города, которые мы собираемся построить в течение следующих 50 лет, определят качество жизни и даже счастье для миллиардов людей в будущем. |
And over the next five years, it progressed until I was classified as profoundly deaf. |
В течение последующих пяти лет болезнь прогрессировала, пока мне не поставили диагноз - абсолютная глухота. |
So Ramón y Cajal was a little bit ahead of his time, and progress on understanding the brain proceeded slowly over the next few decades. |
Итак, Рамон-и-Кахаль немного опережал своё время, и прогресс в понимании мозга продвигался медленно в течение следующих десятилетий. |
I'm sorry Seth Godin, but over the millennia, we've seen where tribalism leads. |
Сет Годин, мне очень жаль, но в течение тысячелетий мы видели, к чему ведет обособление. |
Well, that's what I have devoted my work to over the past few years, at The Institute For The Future. |
Ну, так этому и посвящена моя работа в течение последних некольких лет в Институте Будущего. |
Years ago, my colleagues and I embarked on a study where we followed the same group of people over a 10-year period. |
Много лет назад мы с моими коллегами начали исследование и вели наблюдение за группой людей в течение 10-ти лет. |
After numerous attempts over several days to free the tether, TSS operations were curtailed, and the satellite was stowed for return to Earth. |
В течение нескольких дней были предприняты попытки чтобы освободить трос, в дальнейшем операции по TSS были свернуты, и спутник был возвращен в грузовой отсек шаттла. |
As Fretilin troops in the mountains continued their sporadic attacks, Indonesian forces carried out numerous operations to destroy them over the next ten years. |
Войска Индонезии проводили многочисленные операции по уничтожению войск FRETILIN, скрывавшихся в горах и проводивших отдельные атаки, в течение следующих десяти лет. |
The loan lasted four months, during which time he scored three goals, including the only goal in a 1-0 victory over Manchester United. |
Сделка длилась четыре месяца, в течение которых он забил три гола, в том числе единственный гол, принёсший победу с минимальным счётом над «Манчестер Юнайтед». |
Its wool market began in 1276 and over the following centuries it was fortified and maintained its independence from France. |
Производимая в Берге шерсть начиная с 1276 года и в течение следующих веков помогала городу сохранить свою независимость от Франции. |
In the United States and Canada, Glass was projected to make $50-75 million from 3,841 theaters over its four-day MLK Day opening weekend. |
В Соединенных Штатах и Канаде, согласно прогнозам, «Стекло» должен был заработать 50-75 миллионов долларов из 3841 кинотеатров в течение своих четырёхдневных выходных. |