The use of videoconferencing as a tool in consultation and decision-making had grown substantially over the three previous bienniums. |
В течение трех последних двухгодичных периодов значительно расширилась практика использования видеоконференций как полезного инструмента проведения консультаций и принятия решений. |
It is envisaged that the new management framework will be implemented in two phases over a 12-month period. |
Предполагается, что новая система управления будет создана в два этапа в течение 12-месячного периода. |
Québec will invest $3 million over 3 years to implement this measure. |
На реализацию этой меры Квебек вложит в течение трех лет 3 млн. канадских долларов. |
You can therefore rest assured of our continued support and cooperation as you lead us over the next few months. |
Поэтому Вы можете рассчитывать на нашу постоянную поддержку и сотрудничество в течение ближайших месяцев, когда Вы будете руководить нашей работой. |
NEPAD will be fully integrated into the African Union over a three-year period. |
НЕПАД в течение трех лет будет полностью интегрирован в Африканский союз. |
Humanitarian emergencies continued to pose challenges over the last decade, a trend expected to continue into the new MYFF period. |
В течение последнего десятилетия по-прежнему возникали проблемы, обусловленные гуманитарными чрезвычайными ситуациями, и ожидается, что эта тенденция сохранится в течение периода реализации новых МРФ. |
The most important challenge for UNAIDS over the next few years will be to assist countries in transforming strategic plans into large-scale programmes. |
В течение следующих нескольких лет главной задачей ЮНЭЙДС будет оказание помощи странам в преобразовании стратегических планов в крупномасштабные программы. |
As indicated above, the implementation of these reform proposals will be carried out over a three-year period. |
Как указано выше, эти предложения по реформе будут осуществляться в течение трехгодичного периода. |
For example, integration, maintenance, support and training costs, over the life of the ICT system. |
Например, расходы на внедрение, техническое обслуживание, поддержку и обучение в течение всего срока службы ИКТ-системы. |
Armed robbery of humanitarian vehicles and convoys grew increasingly brazen over the reporting period, continuing a recent trend. |
В течение отчетного периода вооруженные нападения на автомобили и автоколонны гуманитарных организаций в целях грабежа становились все более частыми и наглыми. |
As to changes over the year, the three groups gained the largest three as well. |
Что касается изменений в течение года, то наибольшими они также являлись в случае этих трех групп. Таблица 1. |
Those laws and standards have been negotiated over two centuries. |
Эти законы и нормы согласовывались в течение двух столетий. |
This analysis will provide guidance on disaster vulnerability to development planners and private sector initiatives over the next 25 years. |
Результаты этой оценки позволят тем, кто занимается вопросами планирования в целях развития и осуществлением инициатив частного сектора, получить представление о степени уязвимости острова в случае стихийных бедствий в течение ближайших 25 лет. |
AARP distributed some 30,000 posters over the coming year to the international NGO community. |
Распространила в течение следующего года приблизительно 30000 плакатов среди международных НПО. |
With regard to the extent of kidnapping, India reported an increase in the number of incidents over the last 10 years. |
В отношении масштабов похищений людей Индия сообщила о росте числа таких случаев в течение последних десяти лет. |
We very much welcome the active dialogue that African leaders have pursued with President Al-Bashir over the past couple of days in Havana. |
Мы от всей души приветствуем активный диалог, который африканские лидеры ведут с президентом Аль-Баширом в течение последних нескольких дней в Гаване. |
Ten minutes would be allotted to each intervention, allowing some 70 dignitaries to address the Commission over the two days. |
На каждое выступление будет отводиться десять минут, что позволит приблизительно 70 высокопоставленным лицам выступить в течение двух дней перед участниками сессии Комиссии. |
These findings, based on data gathered over several years, will not change significantly for some time. |
Эти выводы, основанные на данных, собранных за несколько лет, в течение некоторого времени не претерпят значительных изменений. |
UNDP has thus worked with 46 countries to revise and draft legislation on decentralization over the past three years. |
В этой связи в течение трех прошедших лет ПРООН осуществляла деятельность по изменению и разработке законодательства о децентрализации в 46 странах. |
The humanitarian situation in Beit Hanoun deteriorated over the course of the week. |
В течение недели отмечалось ухудшение гуманитарной ситуации в Бейт-Хануне. |
The two partners agreed to eliminate tariffs on merchandise trade between their countries over a 10-year transition period. |
Оба партнера договорились о ликвидации тарифов на промышленные товары, являющиеся предметом торговли между ними, в течение десятилетнего переходного периода. |
Even where economic growth was sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. |
Даже в тех случаях, когда в течение непродолжительного периода времени обеспечивался устойчивый экономический рост, значительного расширения масштабов занятости зачастую не происходило. |
During the 1998-1999 biennium, UNOPS increased its administrative expenditure by 51 per cent over the preceding biennium. |
В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов ЮНОПС увеличило свои административные расходы по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом на 51 процент. |
Ten clinics over three years and a hostel in the first year, were to be built. |
В рамках этого проекта в течение трех лет предполагалось построить десять клиник и общежитие. |
The general-purpose fund balance has therefore substantially declined over the last two bienniums. |
Поэтому в течение двух последних двухгодичных периодов остаток средств на общие цели значительно сократился. |