| In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. | В Мьянме культивирование опийного мака заметно сократилось в течение десятилетия, предшествовавшего 2006 году, но затем вновь последовало за общемировой тенденцией его увеличения, наметившейся после этого года, и к 2012 году достигло площади в 51000 гектаров. |
| The institutional (organizational efficiency and effectiveness) component of the integrated budget covering activities over a period based on a set of defined results from the strategic plan. | Общеорганизационный компонент (эффективность и результативность организации) сводного бюджета, охватывающий деятельность в течение определенного периода на основе набора установленных в стратегическом плане результатов. |
| The Advisory Committee takes note of the significantly shorter six-month time frame for the planned consultations and questions whether the estimated number of 60 additional meetings over that period is realistic. | Консультативный комитет принимает к сведению то, что для проведения планируемых консультаций отводится гораздо более короткий срок продолжительностью в шесть месяцев, и считает, что проведение в течение этого периода 60 дополнительных заседаний вряд ли является реалистичным. |
| In education, much progress took place between 1989 and 2004, and efforts to get more children into school have stalled over the past few years. | В сфере образования значительный прогресс был достигнут в 1989 - 2004 годах, а в течение последних нескольких лет усилия в целях зачисления большего числа детей на учебу в школу не принесли заметных результатов. |
| This is a theme that has emerged again over the biennium, for example, at UNODC, UN-Women, and in peacekeeping operations. | В течение двухгодичного периода этот вопрос вновь поднимался в отношении, например, УНП ООН, Структуры «ООН-женщины» и операций по поддержанию мира. |
| Moreover, women still constitute two thirds of the world's non-literate population, a proportion that has remained unchanged over the past 20 years. | Кроме того, женщины по-прежнему составляют две трети от общей численности неграмотного населения, причем этот показатель остается неизменным в течение последних 20 лет. |
| In this manner, the Department was able to propose a net reduction of the resources allocated to the integrated operational teams over the past few years. | Благодаря этому Департамент в течение нескольких последних лет мог выступать с предложениями о чистом сокращении объема ресурсов, выделяемых объединенным оперативным группам. |
| The project is proposed to be implemented in five stages over a period of approximately seven years (ibid., paras. 81-85). | Проект предлагается осуществить в пять этапов в течение около семи лет (там же, пункты 81 - 85). |
| The trip lasted over 24 hours, during which time he was handcuffed and, at times, hooded. | Поездка длилась более 24 часов, в течение которых он был в наручниках и время от времени с мешком на голове. |
| The magnitude and complexity of this exercise suggests that a specific process will need to be conducted over at least two years from end to end. | Масштабы и сложность этой работы свидетельствуют о необходимости применения конкретного сквозного метода работы по крайней мере в течение двух лет. |
| Large numbers of people have crossed into Tunisia in the wake of regional events over the past year, including the armed conflicts in Libya. | Большое количество людей перешло границу в Тунис после происшедших в регионе событий в течение прошедшего года, включая вооруженные конфликты в Ливии. |
| Given the limited resources and other priorities in the human resources reform effort, implementation will be phased over a number of years. | С учетом ограниченности ресурсов и других приоритетов в области реформы людских ресурсов деятельность будет осуществляться поэтапно в течение ряда лет. |
| During the reporting period, the Tribunal continued to hand over responsibilities to the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, the Arusha branch of which commenced operations on 1 July 2012. | В течение отчетного периода Трибунал продолжал осуществлять передачу функций Международному остаточному механизму для уголовных трибуналов, Арушское отделение которого начало функционировать 1 июля 2012 года. |
| Now is the time to take up the lessons learned over 125 years of IPU history and use them to drive the next generation of change. | Пришло время выучить эти уроки, извлеченные в течение более чем 125 лет истории МПС, и использовать их для стимулирования новой волны перемен. |
| The number of consultations with witnesses increased over the reporting period owing to an increased number of such requests. | Число консультаций со свидетелями в течение отчетного периода возросло в связи с увеличением числа таких просьб. |
| The Chairman, in expressing his good wishes for the retirement, thanked him for his work over the past years. | Председатель выразил ему наилучшие пожелания в связи с выходом на пенсию и поблагодарил за его работу в течение последних лет. |
| It was generally felt that many important and relevant proposals for amendments to the Convention had been discussed over the past several years in a piecemeal manner without final decision. | Было выражено общее мнение о том, что многие важные и актуальные предложения о поправках к Конвенции обсуждались в течение последних нескольких лет на разовой основе, однако окончательного решения так и не было принято. |
| 1.5b a Sum of all interest payments over life of loan. | а Сумма всех платежей по процентам в течение срока кредитования. |
| The development and implementation will be phased over a period of 2-3 years | Разработка и внедрение будут поэтапно осуществлены в течение двух-трех лет |
| Quarterly verification and inspection were conducted in respect of the average actual 19,846 uniformed personnel in accordance with United Nations policy over the reporting period. | В соответствии со стратегией Организации Объединенных Наций в течение отчетного периода проводилась ежеквартальная проверка и инспектирование в отношении военнослужащих и полицейских средней фактической численностью 19846 человек. |
| This level of effort equates to some 40 to 60 staff working full-time over the five-month preparation period at an indicative cost of $2.4 million. | Эти показатели соответствуют работе примерно 40 - 60 сотрудников на полной ставке в течение пяти месяцев подготовки бюджета, при этом расходы составят порядка 2,4 млн. долл. США. |
| The Secretary-General should also establish, at the outset, baseline information that can be used to assess progress over the implementation period. | Кроме того, Генеральному секретарю следует с самого начала определить контрольные показатели, на основе которых будет осуществляться оценка достигнутого прогресса в течение имплементационного периода. |
| The steady increase in global fish production and consumption over the past five decades has, therefore, been met in large part by the growth of aquaculture. | Таким образом, в течение последних пяти десятилетий неуклонный рост мирового производства и потребления рыбной продукции происходил в основном за счет развития аквакультуры. |
| Demand for goods and services for which there was significant and recurrent demand over a relatively longer period of time could be estimated and consolidated to obtain large volume discounts. | Потребности в товарах и услугах, на которые спрос был высоким и стабильным в течение сравнительно продолжительного периода времени, можно оценить и консолидировать для получения скидок за значительные объемы. |
| Leasehold improvements are recognized as assets and valued at cost and are depreciated over the lesser of 7 years or the lease term. | Улучшение арендованной собственности учитывается в качестве объекта активов, оцениваемого по первоначальной стоимости, и амортизируется в течение наименьшего из двух периодов: периода в семь лет и срока аренды. |