| The total of $1.4 million in expenses for personnel over a 16-month period appears high for a six-man crew of the An-12. | Общая сумма расходов на персонал в размере 1,4 млн. долл. США в течение 16-месячного периода представляется слишком высокой для экипажа самолета Ан-12 в составе шести человек. |
| The project, funded by the Nippon Foundation, will provide internships and academic training to 20 candidates, each year, over a 5-year period. | По линии этого проекта, который финансируется Фондом «Ниппон», в течение пяти лет по 20 стажеров в год будет проходить стажировку и академическое обучение. |
| The latter applies to procuring skills roughly analogous to those used in the private sector, for clearly defined tasks over limited periods of time. | Последнее же заключается в подборе специалистов с квалификацией, примерно аналогичной той, которая необходима в частном секторе, для выполнения четко поставленных задач в течение ограниченного периода времени. |
| Meanwhile, over the same time period, there was an eighteen-fold increase in firearm crimes and offences. | В течение того же периода времени число преступлений и правонарушения с применением огнестрельного оружия выросло в 18 раз. |
| Finally, the seven sponsors agreed to work over the biennium 2004-2005 under the chairmanship of Enrico Giovannini, Chief Statistician of OECD. | Наконец, семь спонсоров договорились работать в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов под председательством главного статистика ОЭСР г-на Энрико Джованнини. |
| To do this, one must examine the processes of policy formulation by which the principal actors in the processes of globalization have been informed over the last two years. | Для этого необходимо проанализировать механизмы формирования политики, о которых основные участники процессов глобализации информировались в течение последних двух лет. |
| The proposal was the outcome of the studies on economic, social and cultural rights conducted by the Sub-Commission over the past 10 years. | С учетом этого предложения в течение последних десяти лет Подкомиссия осуществляла ряд исследований по вопросам, касающимся экономических, социальных и культурных прав. |
| When the World Summit adopts the Plan of Action, it entails initiation of an implementation and monitoring activity that will span over several years at both national and international levels. | Принятие на Всемирной встрече на высшем уровне плана действий повлечет за собой начало деятельности по его реализации и мониторингу, которая будет осуществляться в течение целого ряда лет как на национальном, так и международном уровнях. |
| The deplorable events of 11 February and the response thereto dominated the political and security environment over the reporting period. | В течение отчетного периода политическая обстановка и ситуация в сфере безопасности характеризовались в основном печальными событиями, которые произошли 11 февраля, и реакцией на эти события. |
| The country is also cooperating with OSCE, which over the past few years has arranged special training sessions on human rights monitoring and reporting. | Налажено сотрудничество с ОБСЕ, которая в течение последних лет организовала проведение специальных тренингов по мониторингу и составлению отчетов по правам человека. |
| Scientific knowledge related to forests is often built over many decades and, as unintended consequences of innovations sometimes emerge, an adaptive approach to implementation can be crucial. | Научные знания по лесам нередко формируются в течение многих десятилетий, а поскольку иногда могут возникнуть непредвиденные последствия при внедрении новых методов, адаптивный подход к внедрению может иметь принципиально важное значение. |
| Both varieties of the good are on the market over a long period, so their prices may be considered to be equivalent. | Обе разновидности товаров продаются на рынке в течение длительного периода времени, так что их цены могут рассматриваться как равновесные. |
| This change will be implemented gradually over the next two biennia, with a number of pilots initiated and the full opportunities offered by ERP investigated during 2004-2005. | Эти изменения будут проводиться постепенно в течение следующих двух двухгодичных периодов, причем были уже начаты ряд экспериментов, а в 2004 - 2005 годах будут проанализированы все возможности применения механизма ПОР. |
| During the two weeks he was in Mozambique, the Special Humanitarian Envoy was the senior United Nations official and he presided over the special disaster management team. | Две недели, в течение которых Специальный посланник по гуманитарным вопросам находился в Мозамбике, он являлся старшим должностным лицом Организации Объединенных Наций и председательствовал на заседаниях специальной группы управления операциями в случае стихийных бедствий. |
| The programme has managed to fulfil its mandate over the last three years with only one full-time regular staff member and a part-time secretary. | В течение последних трех лет программа успешно выполняла свой мандат только при одном штатном сотруднике и работавшем неполное время секретаре. |
| More specifically, the following activities should be given particular attention over the next two years: | Более конкретно, в течение будущих двух лет особое внимание необходимо уделить следующим мероприятиям: |
| In Latin America, although the share of poor people remained roughly constant over the period, the numbers living in poverty increased. | В Латинской Америке, в которой доля бедного населения оставалась примерно без изменений в течение этого периода, численность людей, живущих в условиях нищеты, возросла. |
| The implementation of this project is expected to start in October 2000 and should continue over a development period of 12 months. | Ожидается, что осуществление этого проекта начнется в октябре 2000 года и будет продолжаться в течение подготовительного периода продолжительностью в 12 месяцев. |
| The general debate took place during 10 sessions of plenary meetings over five days, reviewing progress in implementing the commitments made at the World Summit for Social Development in 1995. | Общие прения проходили на десяти пленарных заседаниях в течение пяти дней, в ходе которых был проведен обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году. |
| It specifically comprises measures of support for social development, economic and social integration of people who have been unemployed over a long period, and the disabled. | Конкретно в ее рамки входят меры поддержки социального развития, экономической и социальной интеграции людей, которые были безработными в течение длительного периода, и инвалидов. |
| Traditional exports, notably prawns, cashew nuts and cotton, have remained steady over the past three years, at $230 million per year. | Поступления от продажи традиционных экспортных товаров, в основном креветок, ореха кешью и хлопка, оставались в течение последних трех лет стабильными - 230 млн. долл. США в год. |
| During the year, UNHCR channelled USD 330 million (equivalent to over one-third of the annual budget) through some 700 governmental, inter-governmental and NGO implementing partners. | В течение года УВКБ направило 330 млн. долл. США (составляющих более трети годового бюджета) по каналам приблизительно 700 правительственных, межправительственных и неправительственных организаций, являющихся партнерами по осуществлению поставленных задач. |
| This trend is not yet over since the fertility rate continued to decrease during the decade, reaching 1.19 in 1999. | Эта тенденция продолжает сохраняться, поскольку в течение этого десятилетия уровень фертильности продолжал снижаться, достигнув в 1999 году коэффициента 1,19. |
| A parallel effort should be made to improve local capacity to take over the functions filled during war and peace-building by international non-governmental organizations and relief agencies. | Одновременно следует предпринимать усилия по увеличению возможностей местного населения выполнять функции, которые в течение войны и этапа миростроительства брали на себя международные неправительственные организации и учреждения по оказанию помощи. |
| The beneficiary is then given a loan that is repaid over a 25-year period. | Бенефициар получает кредит, выплачиваемый в течение 25 лет. |