| Detention, particularly over protracted or even indefinite periods, has in numerous studies been found to affect adversely the mental health and well-being of detainees. | По итогам многочисленных исследований установлено, что задержание, особенно в течение долгого или даже неопределенного времени, оказывает отрицательное воздействие на психическое здоровье и самочувствие задержанных. |
| At the time of the audit, the Board noted that the swing space to be rented would be unutilized for over six months. | Во время проведения ревизии Комиссия отметила, что арендуемые подменные помещения будут оставаться неиспользуемыми в течение шести с лишним месяцев. |
| By allowing Indonesia to exercise sovereignty over a people subjugated by that country in a territory illegally occupied for 24 years, the United Nations was committing yet another fundamental error. | Организация Объединенных Наций совершает и другую фундаментальную ошибку, признавая, что Индонезия обладает суверенитетом по отношению к народу, который она поработила, проживающему на территории, которую она незаконно занимает в течение 24 лет. |
| The terms of the difficult balances between the interests of the employers and the interests of the employees cannot be stable over long periods. | Неустойчивый баланс интересов предпринимателей и трудящихся не может оставаться неизменным в течение длительного времени. |
| The purpose of the present report is to provide the President of the General Assembly with the outcome of the consultations the facilitators carried out over the past three months. | Цель настоящего доклада - ознакомить Председателя Генеральной Ассамблеи с результатами консультаций, проведенных координаторами в течение последних трех месяцев. |
| The recommendations put forward by the inspectors to remedy the situation were very inadequate, particularly those which consisted in spreading measures out over 10 years. | Вынесенные инспекторами рекомендации по исправлению положения явно недостаточны, в частности рекомендации, предусматривающие осуществление мер в течение десяти лет. |
| He informed the meeting of the steps taken over the past two years to improve the investment environment, including under the Fifth National Development Plan and Vision 2030. | Он проинформировал участников совещания о шагах, предпринятых в течение последних двух лет для улучшения инвестиционного климата, в том числе в рамках пятого Национального плана развития и Стратегии до 2030 года. |
| The strategic plan emphasizes excellence and efficiency in management processes and sets a number of specific objectives that the UNU aims to achieve over the next four years. | В стратегическом плане подчеркивается необходимость обеспечения высокого качества и эффективности процессов управления и ставится ряд конкретных задач, которые УООН предстоит решить в течение следующих четырех лет. |
| There is an obvious need to review the continuing relevance and usefulness of such publications, when they have been postponed over two bienniums. | В тех случаях, когда выпуск таких публикаций откладывается в течение двух двухгодичных периодов, существует очевидная необходимость анализа их полезности и актуальности. |
| The focus of our attention at the global level over the past 55 years has been on the preservation of international peace, security and stability. | В фокусе нашего внимания на глобальном уровне в течение последних 55 лет находились вопросы сохранения мира, безопасности и стабильности. |
| Five million victims over the past decade - is this not serious enough to make real action imperative? | Пять миллионов жертв в течение последнего десятилетия - это ли не серьезный императив для реальных действий? |
| Hence, over the period, country offices and human rights advisers have incorporated projects addressing the human rights situation of indigenous peoples. | Поэтому в течение отчетного периода отделения УВКПЧ и советники по правам человека поддерживали включение проектов, которые касаются положения в области прав человека коренных народов. |
| The Registrar had succeeded in improving administrative procedures over the last year and had completed construction of a third courtroom, but there were still delays in the judicial work. | В течение прошлого года Секретарю удалось усовершенствовать административные процедуры и завершить строительство третьего зала суда, однако в судебной работе по-прежнему наблюдаются отставания. |
| A number of actions would be required over the forthcoming 18 months, some of which might require Security Council action to change the statutes. | В течение предстоящих 18 месяцев потребуется принять ряд решений, часть из которых могут потребовать решения Совета Безопасности о внесении изменений в уставы. |
| For the past 10 years, the Committee had supported a referendum and had authorized expenditure for it amounting to over $374 million. | В течение последних десяти лет Комитет поддерживал идею проведения референдума и утвердил на эти цели расходы, составляющие свыше 374 млн. долл. США. |
| In addition to my responsibilities in Zwolle, I have been involved over the past 14 years in national drafting committees for workload measurement systems. | Помимо моей работы в Зволле я в течение последних 14 лет принимал участие в работе национальных рабочих комитетов по разработке систем определения рабочей нагрузки. |
| The failure to find a solution to the Middle East question, over such a long time, has had a negative impact on the role and authority of the Security Council. | Неспособность Совета Безопасности обеспечить решение ближневосточного вопроса в течение столь длительного времени отрицательно сказывается на его роли и авторитете. |
| Under this title, our efforts to impart new vigour into this great institution have been ongoing for over 16 years. | Так озаглавлен пункт, в рамках которого мы в течение более 16 лет стремимся вдохнуть новую жизнь в этот важнейший орган. |
| She said the review referred to in the draft had taken place over a period of more than 10 years. | По словам оратора, упоминаемый в проекте обзор, проводился в течение более десяти лет. |
| It was proposed that that amount should be carried over and used during the period from 1 July 2000 to 30 June 2001. | Предлагается перенести эту сумму и использовать ее в течение периода с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года. |
| Initially proposed by Japan, the guidelines were finalized over a period of several weeks through closely coordinated and concerted efforts of Member States. | Эти руководящие принципы, перво-начально предложенные Японией, дорабатывались в течение нескольких недель на основе тщательно скоординированных и согласованных усилий го-сударств - членов. |
| This was a census of persons who frequented homeless shelters, drop-in centres and soup kitchens in Montréal and Québec City over part of 1996 and 1997. | Они были собраны в ходе переписи лиц, которые часто посещали приюты для бездомных, временные убежища и пункты раздачи горячей пищи в Монреале и городе Квебек в течение части 1996 года и в 1997 году. |
| This included substantial interaction with the outgoing External Auditors to ensure a smooth hand over of the audit and the continuation of important audit matters. | В ходе этого мероприятия поддерживалось тесное взаимодействие с внешними ревизорами, слагающими свои полномочия, в целях обеспечения стабильности в течение переходного периода реви-зии и продолжения работы над важными вопросами ревизии. |
| UN-HABITAT intends to field nine programme managers per year over the next three years for a total of 27 by the end of 2005. | В течение следующих трех лет ООН-Хабитат планирует ежегодно направлять на места по девять руководителей программ, с тем чтобы к концу 2005 года их общая численность достигла 27 человек. |
| The baseline projections produced by PERSIM are used as a starting point to determine the recruitment and promotion targets that will be necessary over the next three years to meet operational needs. | Исходные прогнозы, полученные с помощью модели PERSIM, используются в качестве отправной точки для определения целей в области набора кадров и продвижения по службе, которые будут необходимы в течение следующих трех лет для удовлетворения оперативных потребностей. |