Rainfall has been below average over the winter period and in some cases is less than that measured last year. |
В течение зимнего периода количество осадков составило ниже среднего, а в ряде случаев оно оказалось даже меньше, чем в прошлом году. |
Those courses trained 409 participants from 43 countries over 145 training days, or 3,037 participant-training days. |
В рамках этих курсов обучение прошли 409 участников из 43 стран в течение 145 учебных дней, в целом 3037 человеко-дней. |
Economists note that, on average, old people hold more wealth than younger adults because they have had more time to accumulate wealth over their working lives. |
Экономисты отмечают, что в среднем пожилые люди обладают большим богатством, чем взрослые лица более молодого возраста, поскольку в их распоряжении было больше времени для накопления богатства в течение из трудовой жизни. |
Although the situation in theatre remained stable overall, there were two direct instances of threats against SFOR and the international community over the reporting period. |
Хотя ситуация на театре действий оставалась в целом стабильной, в течение отчетного периода было зафиксировано два случая прямых угроз в отношении СПС и международного сообщества. |
The evidence for a direct link between the militia and the military is beyond any dispute and has been overwhelmingly documented by UNAMET over the last four months. |
То, что между военизированными формированиями и военными существует прямая связь, ни у кого не вызывает сомнений и подтверждается многочисленными документами, поступившими в распоряжение МООНВТ в течение последних четырех месяцев. |
It therefore seems that it is theoretically possible to arrive at the absence of gas in fumigated transport units by ensuring their ventilation over a longer period. |
Таким образом, в принципе представляется возможным добиться отсутствия газа в фумигированных транспортных единицах путем их проветривания в течение более длительного времени. |
sunk "by leakage of water from stern tube over long period of time" |
затоплена "в результате поступления воды через дейдвудную трубу в течение длительного периода времени" |
The Air Force seeks compensation in the amount of JD 284,000 for increased insurance premiums over a two-year period commencing October 1990. |
Военно-воздушные силы испрашивают компенсацию в размере 284000 иорданских динаров в связи с увеличением суммы страховых выплат в течение двух лет начиная с октября 1990 года. |
The effectiveness of the work done by the international community for the West African subregion requires massive mobilization, which should extend over several years. |
Для обеспечения эффективности деятельности международного сообщества в субрегионе Западной Африки необходима широкая мобилизации ресурсов в течение более длительного периода времени, чем всего лишь несколько лет. |
The UN would be required to repay the loan to the United States over thirty years, including interest charged at the rate of 5.54 percent per annum. |
Организация Объединенных Наций должна будет выплатить заем Соединенным Штатам в течение тридцати лет, включая проценты, начисленные по ставке 5,54 процента в год. |
Like you, Mr. President, I am very new at the United Nations, and over the past few months I have made mistakes. |
Как и Вы, г-н Председатель, я новый человек в Организации Объединенных Наций и в течение последних нескольких месяцев совершал ошибки. |
Four officers got out and, over a period of 15 minutes, filmed the area using a video camera. |
Из него вышли четыре военнослужащих, которые в течение 15 минут осуществляли съемку района на видеокамеру. |
Profits that would have accrued from goods or services to be provided over the remainder of a terminated or repudiated contract are reviewed as loss of profits. |
Доход, который был бы получен от товаров или услуг, которые должны были быть предоставлены в течение оставшегося срока исполнения прекращенного или аннулированного контракта, рассматривается в качестве упущенной выгоды. |
A key data focus over the course of the year was capacity-building, in preparation for the end-decade assessment, through the application of MICS. |
Основное внимание в деятельности по сбору данных в течение года уделялось наращиванию потенциала, в связи с подготовкой к проведению оценки на конец десятилетия, на основе применения ОПГВ. |
The international community will need to maintain its engagement for the long term and to resist the temptation to reduce funding when the elections are over. |
Международное сообщество должно будет и впредь участвовать в этих процессах в течение длительного времени и противостоять искушению уменьшить объем финансирования по завершении выборов. |
We are especially concerned about the cases of people who have moved out of their homes over the past five years. |
Мы особо озабочены теми случаями, когда люди покинули свои дома в течение последних пяти лет. |
Negotiations over final status issues have not started, as relations between the two sides have deteriorated since 1996 and reached an impasse during the last year. |
Переговоры в отношении окончательного статуса так и не были начаты, поскольку начиная с 1996 года отношения между двумя сторонами ухудшились и в течение прошлого года зашли в тупик. |
Yet over the next 30 years the demand for food in the developing countries is expected to double. |
В то же время ожидается, что в течение следующих 30 лет спрос на продовольствие в развивающихся странах удвоится. |
Indeed, given a very low savings rate and high fiscal deficit over the past few decades, the US might otherwise have faced economic disaster. |
Действительно, учитывая очень низкие нормы сбережений и высокий бюджетный дефицит в течение последних нескольких десятилетий, США в противном случае могли бы столкнуться с экономической катастрофой. |
Also, over the last one and a half years several regional and national workshops on AIJ, and/or the CDM, have furthered this objective. |
Кроме того, в течение последних полутора лет достижению этой цели способствовали региональные и национальные рабочие совещания по МОС и/или МЧР. |
Moreover, it should be remembered that TK is highly location-specific and based on close observation over a long period of time. |
Кроме того, не следует забывать о том, что традиционные знания имеют конкретную географическую привязку и являются результатом тщательного наблюдения в течение длительного периода времени. |
From 1981, each school was given a grant to maintain and renew the stock acquired over the previous years. |
Начиная с 1981 года каждому учебному заведению предоставляются общие кредиты для обеспечения сохранности и обновления подборок учебных пособий, составленных в течение последних лет. |
Expenditure by WFP, after contracting from 1993 to 1997, recovered in 1998 and 1999; both years experienced growth of over 15 per cent. |
Расходы МПП, объем которых сократился в период с 1993 по 1997 год, вновь увеличились в период 1998 - 1999 годов, в течение которого отмечались темпы роста свыше 15 процентов. |
That problem is different from any other struggle or conflict in the world because of the injustice and wrongs suffered by one people for over 40 years. |
Эта проблема отличается от любой другой проблемы, связанной с борьбой или конфликтами в мире, так как здесь один народ в течение 40 лет страдает от зла и несправедливости. |
It aimed also to train a new Permanent Electoral Council, which will be charged with organizing elections over the next decade. |
Цель этого проекта состояла также в подготовке нового Постоянного избирательного совета, который занимался бы организацией выборов в течение следующего десятилетия. |