| The Advisory Committee notes that the new service delivery model is to be implemented progressively over a five-year period. | Консультативный комитет отмечает, что новая модель предоставления услуг будет внедряться постепенно в течение пятилетнего периода. |
| The protection of civilians remained a critical concern over the reporting period. | Защита гражданского населения оставалась одним из главнейших предметов обеспокоенности в течение отчетного периода. |
| We wish the Secretary-General every success over the next five years, and pledge to continue offering our full support for his work. | Мы желаем Генеральному секретарю всяческих успехов в течение последующих пяти лет и готовы и впредь активно поддерживать его работу. |
| I also thank him and Vice-President Judge Tomka for their leadership of the Court over that period. | Я также хотел бы поблагодарить его и заместителя Председателя судью Томку за руководство работой Суда в течение этого периода. |
| The United Kingdom has maintained an unchanged defensive military posture in the South Atlantic for over 29 years. | Соединенное Королевство в течение более 29 лет неизменно осуществляет оборонительную военную политику в Южной Атлантике. |
| The land degradation is assumed to have accrued evenly over a period of 50 years. | Предполагается, что деградация земель накапливается равномерно в течение 50 лет. |
| A global feed-in tariff programme could provide guaranteed purchase prices to producers of renewable energy in developing countries over the next two decades. | Глобальная программа льготных тарифов могла бы обеспечить гарантированные закупочные цены для производителей возобновляемой энергии в развивающихся странах в течение следующих двух десятилетий. |
| The private sector has a particular responsibility in minimizing waste over the entire life cycle of the products put on the market. | Частный сектор несет особую ответственность за минимизацию отходов в течение всего жизненного цикла продуктов, которые реализуются на рынке. |
| During the biennium, the United Nations assisted over 50 countries. | В течение двухгодичного периода Организация Объединенных Наций оказала помощь более чем 50 странам. |
| We have committed ourselves to offering more than 22,000 scholarships to African students over the next three years. | Мы обязались предоставить более 22000 стипендий африканским студентам в течение следующих трех лет. |
| According to WHO, NCDs-related deaths will increase by 17 per cent over the next decade. | По данным ВОЗ смертность, связанная с НИЗ, в течение следующего десятилетия возрастет на 17 процентов. |
| It sets out how volunteering will be encouraged, supported and recognized in Australia over the next 10 years. | В ней предусматриваются действия по поощрению, содействию и признанию добровольческой деятельности в Австралии в течение следующих десяти лет. |
| She added that her colleagues were nevertheless committed to ensure, over the next few months, a smooth transition of their leadership roles. | Она заявила, что ее коллеги все же обязуются обеспечить в течение последующих нескольких месяцев плавную передачу своей руководящей роли другим сторонам. |
| The workshop was structured around five sessions that took place over two and a half days. | Рабочее совещание было организовано в виде пяти заседаний, которые проводились в течение двух с половиной дней. |
| Grand total over five-year review cycle for three P-3 officers | Общий объем расходов в течение пятилетнего обзорного цикла в расчете на трех сотрудников С-З |
| The cost will be considerably higher if the ERP system is implemented in a piecemeal manner, or over a longer period. | Затраты будут существенно выше, если система ПОР будет внедряться отдельными частями или в течение более длительного срока. |
| The discussions will continue and intensify over the remainder of the Group's mandate. | Эти обсуждения будут продолжаться и активизироваться в течение оставшегося периода действия мандата Группы. |
| Disarmament, demobilization and reintegration remained on track during the reporting period, albeit with some concerns over the lagging availability of reintegration opportunities. | В течение отчетного периода процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции продолжался, хотя недостаточные возможности для реинтеграции вызывали определенную озабоченность. |
| Number of offices/divisions with audit recommendations outstanding for over 18 months | Количество отделений/подразделений, в которых рекомендации по итогам ревизии остаются невыполненными в течение 18 месяцев |
| Many of the current farming patterns have developed over centuries and still shape agricultural landscapes today. | Многие из сегодня существующих методов ведения сельского хозяйства развивались в течение столетий и по сей день определяют состояние сельского хозяйства. |
| Many people have benefited over the last century from the exploitation of biodiversity. | В течение последних ста лет многие люди извлекают пользу из эксплуатации биоразнообразия. |
| Young people account for a high proportion of the population, and immigration from neighbouring countries over the decades has enriched its sociocultural diversity. | Молодежь составляет большую долю населения, а иммиграция из соседних стран в течение десятилетий обогатила его социально-культурное многообразие. |
| The country reviews took place over the course of the following year. | В течение последующего года в проверяемых странах был проведен обзор осуществления Конвенции. |
| Mission capacity was maintained throughout the emergency period with the temporary redeployment of over 300 volunteer staff from other peacekeeping missions and United Nations Headquarters. | Потенциал Миссии поддерживался в течение всего чрезвычайного периода благодаря временному переводу более 300 добровольцев - сотрудников из других миссий по поддержанию мира и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Andorra has been at peace for over 700 years and has remained distanced from international conflicts. | В течение более 700 лет Андорра жила в условиях мира и оставалась в стороне от международных конфликтов. |