| The Working Party is expected to agree on activities and outputs in its area of competence over the next 3-4 years. | Ожидается, что Рабочая группа примет решение о мероприятиях, подлежащих проведению в сфере ее компетенции в течение следующих трех-четырех лет. |
| Furthermore, the strenuous efforts made over the past decade must not be in vain. | Кроме того, нельзя допустить сведения на нет результатов напряженных усилий, которые прилагались в течение последнего десятилетия. |
| Indications suggest that funds will be made available over the coming month. | Есть свидетельства того, что эти средства будут выделены в течение ближайшего месяца. |
| Maize production dropped from 7.8 million tons to 3.0 million tons over the same period. | В течение этого же периода производство кукурузы сократилось с 7,8 млн. тонн до 3 млн. |
| The documentation showed that the carpet supplier had sold these items to the claimant over a period of time. | Из документов следовало, что поставщик продавал указанные ковры заявителю в течение некоторого периода времени. |
| This gives new organisations an opportunity to present themselves, develop over a span of three years and achieve results. | Это дает новым организациям возможность заявить о себе, развиваться в течение трех лет и достигать результатов. |
| The downsizing of the military component would occur in four phases over two years. | Сокращение численности военного компонента будет проводиться в четыре этапа в течение двух лет. |
| This will clear the way for the identification of hundreds of Kosovo Albanians exhumed from these sites over the past few months. | Это откроет путь к идентификации сотен косовских албанцев, тела которых были эксгумированы на этих объектах в течение последних нескольких месяцев. |
| Internationally, considerable progress has been made over the decade in recognizing the rights of persons with disabilities, including children. | На международном уровне в течение десятилетия был достигнут существенный прогресс в деле признания прав инвалидов, включая детей. |
| This means that the PA will be fully dependent on donor support for maintaining its activities at least over the current fiscal year. | Это означает, что для сохранения объемов своей деятельности по крайней мере в течение текущего финансового года ПО будет полностью зависеть от поддержки доноров. |
| Similarly, UNCTAD would participate in a second round of regional workshops to be organized by WTO over the coming months. | Аналогичным образом, ЮНКТАД примет участие во втором раунде региональных рабочих совещаний, которые будут организованы ВТО в течение ближайших месяцев. |
| 9.6 The rendering of services typically involves the performance by the enterprise of a contractually agreed task over an agreed period of time. | 9.6 Предоставление услуг обычно предполагает выполнение предприятием согласованной в договорном порядке работы в течение согласованного периода времени. |
| The services may be rendered within a single period or over more than one period. | Услуги могут предоставляться в течение одного или нескольких периодов. |
| This process will require extensive international aid and careful monitoring of progress over a sustained period. | Этот процесс потребует предоставления большого объема международной помощи и тщательного наблюдения за прогрессом в течение продолжительного периода времени. |
| The Chairman briefed the wider United Nations membership on the Committee's activities several times over the reporting period. | В течение отчетного периода Председатель несколько раз проводил брифинги для членов Организации Объединенных Наций в более широком составе относительно деятельности Комитета. |
| The situations the Council had to address over the past year were very complex and diverse. | Ситуации, которые рассматривались Советом в течение прошлого года, были самые разные и весьма сложные. |
| We thank those members of the Council that have successfully promoted change over the past year. | Мы благодарны тем членам Совета, которые в течение прошлого года успешно содействовали процессу осуществления реформы. |
| Greater attention has been paid to disabled persons over the past five years. | В течение последних пяти лет инвалидам уделяется все больше внимания. |
| An annual survey may be conducted over the year or in a particular month. | Ежегодное обследование может проводиться на протяжении всего года, либо в течение всего конкретного месяца. |
| The compilation contains 60 documents that have been circulated and discussed in the Conference over the last 22 years. | В подборке содержится 60 документов, которые были распространены и были предметом обсуждения на Конференции в течение последних 22 лет. |
| The review had been conducted over a two-month period simultaneously in 18 missions and in the Logistics Base at Brindisi. | Проверка проводилась в течение двух месяцев одновременно в 18 миссиях и на Базе материально-технического снабжения в Бриндизи. |
| His delegation looked forward to further clarity in future resource requests, building upon the positive changes made over the past year. | Его делегация рассчитывает на дальнейшее повышение ясности просьб о выделении ресурсов в будущем, исходя из позитивных изменений, происшедших в течение прошедшего года. |
| It is also evident that the gap between urban and rural women with regard to educational level decreased over the same period. | Очевидно также, что в течение этого же периода сократился разрыв между городскими и сельскими женщинами с точки зрения уровней образования. |
| The number of female medical practitioners has increased steadily over the past 20 years. | Число женщин среди практикующих врачей неуклонно увеличивалось в течение последних 20 лет. |
| During the current year, over 230 individuals organizing a peaceful protest had been arrested. | В течение нынешнего года более 230 человек, участвовавших в организации мирного протеста, были арестованы. |