tonnes per year or tonnes over its crediting period shall use a project-specific baseline. |
тонн в год или тонн в течение его периода кредитования, использует исходные условия для конкретных проектов. |
This move upstream has been at least partially dictated by the very severe resource constraints under which UNDP has operated over the past decade. |
Это движение вверх было по крайней мере частично продиктовано весьма серьезными затруднениями в отношении ресурсов, с которыми ПРООН сталкивалась в течение прошедшего десятилетия. |
For years, Mauritius has consistently reaffirmed its sovereignty over the Chagos Archipelago, including Diego Garcia, here and in all international forums. |
И на этом и на других международных форумах Маврикий последовательно в течение многих лет подтверждал свой суверенитет над архипелагом Чагос, включая остров Диего-Гарсия. |
The present demand in the conference services for the Organization as a whole has far exceeded the annual average pattern of meetings experienced over the previous five years. |
Наблюдающийся в настоящее время спрос на конференционные услуги Организации в целом существенно превышает среднегодовой показатель, наблюдавшийся в течение предыдущих пяти лет. |
The amount rescheduled is to be repaid over 12 years, including a grace period of three years. |
Пересмотренная сумма задолженности подлежит погашению в течение 12 лет, включая трехлетний грационный период. |
The representative of the Network expressed the belief that the methodology had been extremely rigorous and had served organizations well over the past 12 years. |
Представитель Сети выразила уверенность в том, что методология является чрезвычайно четкой и что она удовлетворяла потребности организаций в течение последних 12 лет. |
Accordingly, the Caribbean Epidemiology Centre has been evaluating human immunodeficiency virus/AIDS surveillance systems over the past three years in certain countries in the Caribbean, including Bermuda. |
В соответствии с этим в течение прошедших трех лет Карибский эпидемиологический центр проводил оценку систем наблюдения за вирусом иммунодефицита человека/СПИДом в некоторых странах Карибского бассейна, в том числе на Бермудских островах. |
I cannot overemphasize my country's longstanding concern over the deployment and development of weapons of mass destruction and their means of delivery in our region. |
Не могу не подчеркнуть, что моя страна уже в течение длительного времени испытывает тревогу в связи с размещением и разработкой оружия массового уничтожения и средств его доставки в нашем регионе. |
A total of six summit conferences have been held over a period of 11 years to address the issues of the environment and development in those vulnerable island States. |
В течение 11 лет было проведено шесть конференций на высшем уровне в целях рассмотрения вопросов экологии и развития в этих уязвимых островных государствах. |
The Galaxy system received over 155,000 applications during 2002 for some 600 vacancies posted; the applicants represent 190 nationalities, 60 per cent of whom are from developing countries. |
В течение 2002 года в систему «Гэлакси» поступило 155000 заявлений на примерно 600 объявленных вакансий; среди подавших заявления были представлены 190 стран, и из них 60 процентов составляли представители развивающихся стран. |
The European Union is pleased to note that cooperation between the United Nations and the International Organization of la Francophonie has continued to expand over the past year. |
Европейский союз рад отметить, что это сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран продолжало расширяться в течение прошедшего года. |
In response to the modified report, UNOPS informed the Board that rectifying the situation would require significant resources and sustained effort over a long period of time. |
В ответ на измененный доклад ЮНОПС сообщило Комиссии, что для исправления положения понадобятся значительные ресурсы и постоянные усилия в течение весьма продолжительного периода времени. |
This represents a significant increase over the previous reporting period, during which three appeals from judgement and eight interlocutory appeals were filed. |
Это означает значительное увеличение числа таких апелляций по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в течение которого были поданы три апелляции на решение и восемь промежуточных апелляций. |
In the Muhimana trial (one accused), which commenced on 29 March 2004, 19 prosecution witnesses were heard over 20 trial days. |
В ходе судебного процесса по делу Мухиманы (один обвиняемый), который начался 29 марта 2004 года, в течение 20 дней судебных заседаний были заслушаны 19 свидетелей обвинения. |
However, OMI did not prove that the project would have been profitable over the life of the contract. |
В то же время компания не смогла доказать, что проект был бы прибыльным в течение всего срока контракта. |
If achieved, this should result in a steady and significant progress over coming financial periods towards removing the reasons which led to the qualified audit opinions. |
Если эта цель будет достигнута, то это должно привести к достижению в течение предстоящих финансовых периодов стабильного и значительного прогресса на пути к устранению причин, приведших к вынесению ревизорами оговорок. |
The mission stated that the fraudulent activities had been perpetrated over a period of 12 months, with a financial loss of approximately $1,500,000. |
Миссия указала, что эта мошенническая деятельность имела место в течение 12-месячного периода и финансовый ущерб составил примерно 1500000 долл. США. |
One challenging aspect of planning for major functions over the next 25 years is to predict the future space and infrastructure requirements for the printing plant and related functions. |
Одним из сложных аспектов планирования основного функционального обслуживания в течение последующих 25 лет является прогноз будущих потребностей в помещениях и инфраструктуре для типографских работ и смежных функций. |
The events in these areas represent the latest and most severe developments in a wave of violence that has been building over the past few weeks. |
События в этих местах представляют собой самые последние и самые серьезные акции в рамках волны насилия, которая нарастала в течение последних нескольких недель. |
These nodules have precipitated from sea water over millions of years as sediment on vast expanses of the abyssal plains of the deep ocean. |
Эти конкреции в течение миллионов лет оседали, выделяясь из морской воды, на обширных участках абиссальных глубоководных равнин. |
The frequency of updates has already been high over the past few weeks, but all these changes were just made to make even bigger changes possible. |
Частота обновлений в течение последних недель и так была высока, но цель всех этих изменений лишь в том, чтобы можно было проводить ещё большие изменения. |
Initiate multiple money transfers to the same receiver, each transfer in an amount under $3,000, over several days. |
Инициировать многократные денежные переводы одному и тому же получателю, причем каждый перевод осуществляется на сумму меньше 3000 долларов США в течение нескольких дней. |
In August 2006, China announced plans to spend 800 million yuan (US$100 million) over the next 10 years to study natural gas hydrates. |
В августе 2006 года было объявлено, что китайские бизнесмены инвестируют 800 млн юаней (100 млн долларов) в течение следующих 10 лет для изучения возможности добычи газа из гидратных залежей. |
There is a high degree of variability from year to year and sometimes over a period of days, particularly during the winter months. |
Существует высокая степень изменчивости от года к году, а иногда и в течение нескольких дней, особенно в зимние месяцы. |
AMC Theatres plans to open up to 40 cinemas in some 15 Saudi cities over the following five years. |
Американская сеть кинотеатров АМС Theatres планирует открыть в течение следующих пяти лет до 40 кинотеатров примерно в 15 городах Саудовской Аравии. |