Globally, the number of persons arrested and suspected has remained constant over the last few years. |
В общемировом масштабе число арестованных и обвиняемых оставалось постоянным в течение последних нескольких лет. |
In reference to training and technical cooperation, members have suggested that technical assistance should be furnished over longer periods. |
Что касается профессиональной подготовки и технического сотрудничества, то члены предложили, чтобы техническая помощь оказывалась в течение более продолжительных периодов. |
A gradual and coordinated implementation of listed actions over the next decade is suggested, subject to available resources. |
В течение следующего десятилетия при условии наличия ресурсов предлагается обеспечить постепенное и скоординированное осуществление указанных мероприятий. |
The voices of children and young people heard at helplines for over a decade underscore the need for their empowerment. |
Данные, собранные в течение десяти лет линиями помощи, на которые звонят дети и молодые люди, наглядно показывают необходимость расширения прав и возможностей этой категории населения. |
EU funding will amount to 5.5 million Euros over the next 48 months. |
Финансирование со стороны ЕС составит в течение ближайших 48 месяцев 5,5 млн. евро. |
UNICEF has agreed to coordinate the inter-agency roll-out at country level over the next year. |
ЮНИСЕФ дал согласие на то, чтобы координировать в межучрежденческом контексте внедрение этого механизма на страновом уровне в течение следующего года. |
This format allowed for the production of more than 6 million reminders over a 6 day period. |
Такой формат позволил подготовить в течение шести дней более 6 млн. напоминаний. |
The Gender Monitoring Centre gathers and processes quantitative and qualitative secondary information to provide greater knowledge of changes in gender relationships over specific periods. |
Наблюдательный совет по гендерным вопросам осуществляет регистрацию и систематизацию вторичной количественной и качественной информации в целях получения более адекватного представления относительно изменений, происходящих в гендерных отношениях в течение определенного периода времени. |
The biennial work programme describes the future activities of EVA over a given UNIDO biennium. |
В этой программе описывается будущая деятельность ГО в течение конкретного двухгодичного периода ЮНИДО. |
Delays in repatriation impede social normalisation in the wake of conflict and prolong the period over which refugees require support. |
Задержки в процессе репатриации сдерживают нормализацию социальных условий после окончания конфликта и увеличивают продолжительность периода, в течение которого беженцы нуждаются в поддержке. |
My delegation stands ready to support you and to contribute to our joint efforts over the coming weeks. |
Моя делегация готова поддерживать Вас и вносить свой вклад в наши совместные усилия в течение предстоящих недель. |
This progress demonstrates that it is possible to radically lower child mortality over the span of two decades. |
Этот прогресс свидетельствует о том, что возможно радикально снизить уровень детской смертности в течение двух десятилетий. |
During the period under review, UNODC continued to deliver a broad range of technical assistance over a wide and constantly evolving thematic portfolio. |
В течение отчетного периода ЮНОДК продолжало оказывать разнообразную техническую помощь в целом ряде постоянно меняющихся тематических областей. |
Having reported no activity for over two years, they had been dissolved under the relevant laws and by decision of the competent authorities. |
Поскольку указанные ассоциации не представляли доклада о своей деятельности в течение более двух лет, они были распущены на основании соответствующего законодательства по решению компетентных судебных органов. |
Data collected over the 2009-10 period was set to be expanded, combined and disseminated throughout 2011. |
Было решено, что данные, собранные в 2009-2010 годах, будут расширены, объединены и распространены в течение 2011 года. |
Nevertheless, we look forward to discussing your working paper further over the coming weeks and elaborating on its many useful ideas. |
Тем не менее мы рассчитываем на дальнейшее обсуждение Вашего рабочего документа в течение ближайших недель и на проработку содержащихся в нем многочисленных полезных идей. |
Major catastrophes incurring large economic costs have become more frequent over the past 20 years. |
В течение последних 20 лет все чаще стали происходить крупные стихийные бедствия, причиняющие серьезный экономический ущерб. |
In the light of the above, the demand for ICT statistics will increase significantly over the next few years. |
В свете вышесказанного в течение следующих нескольких лет спрос на статистику ИКТ существенно возрастет. |
In particular, the mental health and palliative care needs of older persons have seen growing attention over the past five years. |
В частности, в течение последних пяти лет все более пристальное внимание уделяется потребностям пожилых людей в охране психического здоровья и паллиативной помощи. |
Yet over the past two decades, several new countries have emerged as important destinations. |
Тем не менее в течение последних двух десятилетий многие новые страны превратились в важные пункты назначения. |
They are a valuable indicator of coherence, and will be tracked over the coming years. |
Функционирование таких механизмов представляет собой ценный показатель степени согласованности, и его изменение будет отслеживаться в течение ближайших лет. |
During the monitoring period every fourth person over 75 years has used regular public social services. |
В течение отчетного периода каждый четвертый человек старше 75 лет регулярно пользовался государственными социальными услугами. |
In non-urgent cases people over 75 get access to a service needs assessment with their local municipal authority within seven workdays. |
В неэкстренных случаях лица старше 75 лет получают возможность ознакомиться с результатами оценки потребностей в обслуживании в своем местном муниципальном органе в течение семи рабочих дней. |
During 2007 over 21,000 people participated on these training programmes of which 12,000 were female nearly 60% of total participants). |
В течение 2007 года в этих программах подготовки приняли участие свыше 21000 человек, в том числе 12000 женщин (т.е. почти 60% от общего числа участников). |
The number of RE children included in elementary education has increased over the past decade. |
В течение последнего десятилетия выросло число цыган, учащихся в начальной школе. |