| It is reported that over the last six months, members of the party have been constantly intimidated by local authorities as well as by armed forces personnel. | Сообщается, что в течение последних шести месяцев члены этой партии постоянно подвергались запугиваниям со стороны местных властей и военнослужащих. |
| Similarly, there needs to be continuity of action over a period of time long enough to allow such a complex and difficult process to unfold. | Кроме того, необходимо обеспечить непрерывность деятельности в течение достаточно длительного периода времени, что позволило бы осуществить столь комплексный и сложный процесс. |
| While fully valuing the distinctive role and contribution of the Sub-Commission over its more than 50-year history, the Commission considers that it too is in need of thorough review. | Полностью оценивая исключительную роль и вклад Подкомиссии в течение более пятидесяти лет ее существования, Комиссия полагает, что и ее работу необходимо тщательно проанализировать. |
| However, over 130 villages in the West Bank still have either no electricity at all or are supplied for only a few hours every day. | Вместе с тем, свыше 130 селений на Западном берегу по-прежнему либо вообще не имеют электричества, либо получают его в течение всего лишь нескольких часов в день. |
| Expresses deep concern at the lack of significant progress in the peace process over the past three months; | выражает глубокую озабоченность в связи с отсутствием существенного прогресса в рамках мирного процесса в течение последних трех месяцев; |
| The Norwegian Government had already pledged nearly $28 million in additional assistance over the next three years for development programmes to combat child labour. | Правительство Норвегии уже пообещало выделить в течение следующих трех лет практически 28 млн. долл. США в рамках оказания дополнительной помощи осуществлению программ развития, направленных на искоренение детского труда. |
| The Government of Germany has stated its intention to spend approximately $2.1 billion over the next six years (1995-2000) on population programmes. | О своем намерении израсходовать в течение следующих шести лет (1995-2000 годы) на программу в области народонаселения около 2,1 млрд. долл. США заявило правительство Германии. |
| It thus offers an analysis of the advances and of the political, economic, social and cultural obstacles which Colombians have encountered over the last six years. | Предлагается анализ политических, экономических, социальных и культурных достижений и препятствий, с которыми колумбийские женщины сталкиваются в течение последних шести лет. |
| Yet steady improvement will need to be made over the next few years if ITC is to regain its standing among its stakeholders. | Тем не менее для того, чтобы восстановить свой авторитет в глазах заинтересованных сторон, в течение предстоящих нескольких лет ЦМТ необходимо будет добиваться постоянных улучшений в этой сфере. |
| It followed a series of nationalistic incidents in the Golan Heights over the previous few months that were apparently perpetrated by pro-Syrian Druze. | Он стал продолжением серии обусловленных националистическими настроениями, инцидентов на Голанских высотах в течение предыдущих нескольких месяцев, которые, очевидно, были спровоцированы просирийски настроенными друзами. |
| We should all be able to agree that efforts to eliminate anti-personnel landmines have taken a quantum leap over the last several years. | Мы все должны продемонстрировать согласие с тем, что усилия по ликвидации противопехотных наземных мин в течение последних нескольких лет резко активизировались. |
| In addition to those direct costs, successive increases in unpaid debt over the past decade had eroded the solvency of African countries and made it difficult to attract new investment. | Помимо этих прямых издержек в течение последнего десятилетия наблюдается непрерывное увеличения объема просроченной задолженности, что привело к подрыву платежеспособности африканских стран и затруднило привлечение новых инвестиций. |
| The percentage of combined donor GNP devoted to ODA has continuously declined over the past 50 years and in 1996 fell to its nadir. | Доля совокупного объема ВНП доноров, выделяемая на цели предоставления ОПР, в течение последних 50 лет неуклонно снижалась и в 1996 году достигла своего минимального уровня. |
| During the next two days of interrogation he was allegedly hung upside down for over 40 hours and warned to discontinue his political activities. | Во время продолжавшихся в течение последующих двух дней допросов он, предположительно, провисел вниз головой в течение 40 часов, и его предупредили, чтобы он впредь не занимался политической деятельностью. |
| The complete picture of relevant intergovernmental, national-level and United Nations system activities taking place over a year, however, can be obtained only by consulting all three reports. | Вместе с тем полное представление о соответствующих мероприятиях, проводимых в течение года на межправительственном и национальном уровнях и в рамках системы Организации Объединенных Наций, можно получить, лишь ознакомившись со всеми тремя докладами. |
| This two-track approach has continued over the next 48 years and it is important to understand the reasons behind that fundamental decision. | Такой параллельный подход продолжал применяться в течение последующих 48 лет, и здесь важно понять причину, стоящую за этим основополагающим решением. |
| The main loan is given as a serial loan to be repaid over 30 years at an interest rate of 7.5 per cent. | Основная ссуда предполагает выплаты через определенные интервалы в течение 30 лет при ставке в 7,5%. |
| Moreover, over 50 people have reportedly been condemned to death during the past year in military court trials that allegedly did not meet the international standards for judicial proceedings. | Кроме того, по сообщениям, в течение последнего года военные суды приговорили к смертной казни более 50 человек, причем в ходе этих процессов не были соблюдены международные нормы, предусмотренные для судебного разбирательства. |
| The Government has appropriated DKr 66.4 million over a period of four years to carry these offers into effect. | Правительство выделило 66,4 млн. датских крон на осуществление этой деятельности в течение четырех лет. |
| Approximately 600,000 Rwandans in former Zaire returned to their country over a period of a few days in November 1996, after the camps had been destroyed. | В течение нескольких дней ноября 1996 года после разрушения лагерей находившиеся в бывшем Заире примерно 600000 руандийцев вернулись на родину. |
| That training will take place in South Africa over a period of six weeks, starting on 2 May 2005. | Эта подготовка будет проходить в Южной Африке в течение шести недель, начиная со 2 мая 2005 года. |
| In that year, there had been no massive refugee flows and well over 600,000 refugees had returned to their homes. | В течение этого года не было зарегистрировано случаев массового перемещения населения и свыше 600000 беженцев вернулись в постоянные места проживания. |
| In this regard, it be should noted that Ad Hoc Inter-agency Meetings on Women have been held regularly over the last 20 years. | В этой связи следует отметить, что в течение последних 20 лет регулярно проводятся специальные межучрежденческие совещания по положению женщин. |
| They face overcrowding in social service centres and endure tremendous price hikes, sometimes reaching 300 per cent over a short period, for all their requirements. | Они сталкиваются с огромными очередями в центрах оказания социальных услуг и переживают гигантские скачки цен, достигающие иногда 300 процентов в течение короткого периода. |
| The representative agreed and added that the establishment of a family court had been called for by women's organizations over the past decade. | Представитель согласилась с этим и добавила, что женские организации в течение последнего десятилетия выступали за создание суда для разбирательства дел о браке и семье. |