| Numerical studies have shown that over millions of years, the general nature of the alignment between the orbits of Pluto and Neptune does not change. | Расчёты позволили установить, что в течение миллионов лет общая природа взаимодействий между Нептуном и Плутоном не меняется. |
| When a particular group of people had suffered discrimination over a long period of time, temporary special measures had to be taken to redress the imbalance. | В тех случаях, когда какая-то группа населения подвергается дискриминации в течение долгого времени, для восстановления баланса должны приниматься временные специальные меры. |
| Singapore had recently announced a customized technical cooperation programme which would offer 300 training places over the next five years for the small island developing States. | Сингапур недавно объявил о проведении специализированной программы технического сотрудничества, в рамках которой представителям малых островных развивающихся государств в течение следующих пяти лет будут предоставлены 300 мест. |
| The Special Committee's report also dealt with a number of management-related questions on which the Secretariat had been active over the past year. | В своем докладе Специальный комитет также уделил внимание ряду вопросов управления, которыми Секретариат активно занимался в течение последнего года. |
| Switzerland's support for the reform process was evidenced by its allocation of $10 million to the Industrial Development Fund (IDF) for specific projects over three years. | О поддержке Швейцарией процесса реформ свидетельствует тот факт, что она внесла 10 млн. долл. США в Фонд про-мышленного развития (ФПР) на осуществление кон-кретных проектов в течение трех лет. |
| Under the agreement reached, developed countries were to cut tariffs by an average of 37 per cent over six years. | В соответствии с достигнутым соглашением развитые страны в течение следующих шести лет должны снизить уровень своих таможенных пошлин в среднем на 37 процентов. |
| She noted that the strategy of capacity and partnership building for the expansion of TCDC has been a major focus over the past two years. | Она отметила, что в течение последних двух лет основное внимание уделялось стратегии укрепления потенциала и партнерских связей в целях расширения ТСРС. |
| Well, the name's not familiar, but Dr. Naylor consulted on dozens of cases over more than a decade. | Это имя мне незнакомо, но доктор Нейлор консультировала нас по десяткам дел в течение более чем десяти лет. |
| She told me to figure it out and that if we didn't give over our hearts within 12 hours, she would use it on the whole town. | Она сказала, чтобы я выяснила и что если она не получит наши сердца в течение 12 часов, то использует это против всего города. |
| I don't know why, but over the course of a few years, I was able to stick to this. | Зачем я так решил, уже не помню - но выполнял это строго в течение нескольких лет. |
| She better not think she's getting the lead role because of that tummy tuck she snuck in over the summer. | Ей лучше не думать она получает главную роль из-за того, что абдоминопластика она пробралась в течение лета. |
| In the United States, for example, more than 70 million new homes must be built over the next 40 or 50 years. | В США, например, более чем 70 миллионов новых домов должно быть построено в течение следующих 40 или 50 лет. |
| So Ramón y Cajal was a little bit ahead of his time, and progress on understanding the brain proceeded slowly over the next few decades. | Итак, Рамон-и-Кахаль немного опережал своё время, и прогресс в понимании мозга продвигался медленно в течение следующих десятилетий. |
| There is a Korean woman locked away in prison here for over a year. | В местной тюрьме заперта кореянка уже в течение целого года. |
| And coming up now is a small montage of what you can expect over the next 12 weeks. | И теперь мы покажем вам небольшой ролик о том, что вас ждёт в течение следующих 12 недель. |
| Anyway, he's been staying with us over the summer, - interning at the record label. | В любом случае, он был вместе с нами в течение лета работать в студии звукозаписи. |
| The scheme spreads health-care costs of an individual over his lifetime but does not pool risks across individuals. | По этой схеме расходы физического лица на медицинское обслуживание распределяются в течение всего жизненного цикла без совместного обеспечения рисков в отношении физических лиц. |
| The United States provides support for over 20 years to 21 developing countries in the operation of the Famine Early Warning System Network. | Соединенные Штаты в течение более 20 лет оказывают помощь 21 развивающейся стране в контексте функционирования сетевой системы раннего предупреждения о голоде. |
| And that lady over at the counter has been reading the same article for half an hour. | И та леди у кассы читает ту же самую статью в течение получаса. |
| You see, we're going to launch more than 100 of these satellites like these over the course of the next year. | Мы собираемся запустить более 100 спутников, таких как этот, в течение следующего года. |
| All the files were erased from the same computer terminal over a 15-minute period. | Все файлы были стёрты с одной и той же машины в течение пятнадцати минут. |
| Don't touch to my lips, and drink it over a week. | Понемногу, не касаясь губ, в течение недели. |
| over the next 40 weeks a single cell will develop into baby | В течение последующих 40 недель одна единственная клетка разовьется в ребенка. |
| The cities we are going to build over the next 50 years will determine quality of life and even happiness for billions of people towards the future. | Города, которые мы собираемся построить в течение следующих 50 лет, определят качество жизни и даже счастье для миллиардов людей в будущем. |
| Great, I'll be over in an hour to come get them. | Ж: Отлично, я приеду в течение часа, чтобы всё забрать. |