| In December 1999, the Government of Canada decided to alleviate and prevent homelessness across the country over a period of three years. | В декабре 1999 года правительство Канады постановило принять меры по облегчению положения бездомных и ликвидации этой проблемы по всей стране в течение трех лет. |
| Overall, there are estimates indicating that, over a five-year period, more than 600 million computers will be discarded by companies worldwide. | В целом, по некоторым оценкам, в течение пятилетнего периода компании во всем мире избавятся от более чем 600 млн. компьютеров. |
| And that is what has spurred the reforms and new ideas of the United Nations over this last frenetic decade. | И именно это послужило стимулом к проведению реформ и формированию новых идей в Организации Объединенных Наций в течение прошедшего бурного десятилетия. |
| We have failed to make any substantial progress over the past year in the area of disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. | В течение прошлого года нам не удалось добиться существенного прогресса в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
| Turning now to operational aspects, the focus of the Court's activities over the past year was in the field. | Обращаясь сейчас к оперативным аспектам, следует заметить, что в течение прошедшего года Суд уделял основное внимание работе на местах. |
| Other African countries, including Tanzania, Liberia and, most recently, Zambia, have held successful multiparty elections over the past year. | Другие африканские страны - в том числе Танзания, Либерия и, совсем недавно, Замбия - в течение прошедшего года провели успешные многопартийные выборы. |
| That represents consistently at least one or two States becoming nuclear-weapon States every decade over the past 61 years, with no end seemingly in sight. | Можно говорить об определенной последовательности, при которой, по крайней мере, одно или два государства становились обладателями ядерного оружия каждое десятилетие в течение последних шестидесяти одного года, и, как представляется, конца этому не видно. |
| Today, those perennial Powers have the moral obligation to indemnify our countries for the damage that they inflicted on us over centuries. | Сегодня эти старые державы несут перед нашими странами моральную ответственность за возмещение того ущерба, который они наносили нам в течение веков. |
| The number of asylum-seekers registered in Luxembourg has increased over the past six years, to a September 2004 total of 1,117 applications. | Число заявлений о предоставлении убежища, зарегистрированных в Люксембурге, в течение последних шести лет возрастало и достигло в сентябре 2004 года 1117. |
| I would like to put on record my sincere appreciation for his exceptional leadership of UNTAET over the past two and a half years. | Я хотел бы официально выразить ему искреннюю признательность за его умелое руководство работой ВАООНВТ в течение последних двух с половиной лет. |
| At this meeting, donor pledges will be sought to support the Government's programme by bridging the expected financing deficit over the next three years. | Работа этого совещания будет посвящена принятию донорами обязательств, призванных поддержать программу правительства путем преодоления прогнозируемого дефицита финансовых средств в течение следующих трех лет. |
| In other sectors, such as communications, this will mean a more restricted facility pending the development of a privatized national telecommunications network over the next 12 months. | В других секторах, таких, как связь, эти перемены будут означать более ограниченные возможности вплоть до создания приватизированной национальной сети телекоммуникаций в течение следующих 12 месяцев. |
| The alarming increase in the danger to the lives and security of humanitarian personnel over the past decade is largely attributable to the multiplication and enlargement of irregular armed groups. | Тревожное возрастание угрозы жизни и безопасности гуманитарных сотрудников в течение последнего десятилетия в значительной степени обусловлено увеличением количества и численности нерегулярных вооруженных формирований. |
| Purchasing power parities have been used increasingly over the last 10 years, by the Human Development Report Office and by many others. | В течение последних десяти лет паритеты покупательной способности все шире использовались Группой по составлению докладов о развитии человеческого потенциала и многими другими подразделениями. |
| His delegation had appreciated the efforts made over the past year by certain permanent members of the Security Council to specify time limits for sanctions imposed by the Council. | Его делегация положительно оценивает предпринимавшиеся в течение последнего года некоторыми постоянными членами Совета Безопасности усилия по установлению конкретных временн х рамок для санкций, вводимых Советом. |
| The criticism of the President had, in fact, already continued for over a year without any curtailment of the right of expression of the persons in question. | Критические замечания в адрес президента высказываются уже фактически в течение года без каких-либо ограничений для права выражения мнений соответствующих лиц. |
| The claimant states that, as a matter of accounting practice, it would usually amortize these types of costs over the lifetime of the contract. | Заявитель сообщает, что в своей практике бухгалтерского учета он обычно амортизировал расходы такого рода в течение всего срока действия контракта. |
| WFP has consistently allocated the highest proportion, averaging over 53 per cent to these countries during the five years from 2000 to 2004. | ВПП неизменно выделяла самую высокую долю ресурсов - в среднем более 53 процентов - этим странам в течение пятилетнего периода 2000 - 2004 годов. |
| A valuable body of knowledge and experience has been accumulated over the nearly 10 years that the sanctions measures against UNITA have been in force. | За почти десятилетний период времени, в течение которого действовали санкции против УНИТА, были накоплены ценные знания и опыт. |
| For over 100 years, Junior Leagues have promoted volunteerism, working toward developing the full potential of women and improving local communities. | В течение более 100 лет Молодежные лиги способствуют добровольчеству, прилагая усилия по максимальному расширению возможностей женщин и улучшению жизни местных общин. |
| The sonde is stopped and the temperature build-up curves are recorded for each sector over a period of 10-40 minutes. | Останавливают зонд и регистрируют кривые восстановления температуры для каждого сектора в течение 10-40 минут. |
| They seek to provide a comprehensive framework for the reform and development of sector policy and programming over a period of several years. | Они стремятся обеспечить всеобъемлющую основу для реформы и развитие секторальной политики и программ в течение периода продолжительностью в несколько лет. |
| While PC prices have fallen dramatically over the last decade, they remain beyond the reach of most individual users and SMEs in developing countries. | Хотя в течение последнего десятилетия цены на ПК резко снизились, тем не менее для большинства индивидуальных пользователей и МПС в развивающихся странах они все еще остаются за пределами досягаемости. |
| Responsibility for air operations and ground civilian operations at Pristina Airport will gradually be transferred by KFOR to the civilian authorities over the next 18 months. | В течение следующих 18 месяцев СДК постепенно осуществят передачу гражданским властям обязанностей по осуществлению контроля за полетами и выполнению наземных операций в аэропорту в Приштине. |
| The incongruity between the design of the current pay and benefits system and the demands of a modern dynamic workforce has been highlighted repeatedly over the past decade. | Несоответствие между структурой нынешней системы вознаграждения, пособий и льгот и требованиями в отношении современных динамичных людских ресурсов неоднократно подчеркивалось в течение последнего десятилетия. |