The initiative mobilized millions of citizens gathered at over 2,000 events in 74 countries to literally "stand up" over a three-day period (17-19 September 2010). |
С помощью этой инициативы удалось мобилизовать миллионы граждан, собравшихся на более чем 2000 мероприятий в 74 странах, во время которых они в буквальном смысле «вставали» на защиту этих принципов в течение трех дней (с 17 по 19 сентября 2010 года). |
The consultation was originally scheduled to be held over two days but was held over one day. |
Первоначально на это консультативное совещание отводилось два дня, однако оно было проведено в течение одного дня. |
One of the tangible achievements of the summit was undoubtedly to raise over $40 billion in resources over the next five years in order to strengthen child and maternal health. |
Одним из наиболее ощутимых результатов этого саммита стало, безусловно, обязательство мобилизовать в течение следующих пяти лет ресурсы на сумму свыше 40 млрд. долл. США на цели укрепления материнского и детского здоровья. |
It is forecast that, over 10 years, the additional investment will generate over $130 million. |
Согласно имеющимся прогнозам, в течение 10 лет дополнительные инвестиции дадут свыше 130 млн. долл. США. |
We have also increased to over 1,000 the number of World Friends Korea volunteers in African partner countries over the next two years. |
Мы также увеличили численность добровольцев из Кореи, входящих в организацию «Друзья мира из Кореи», которые будут работать в африканских странах-партнерах в течение двух последующих лет; теперь их число превышает 1000 человек. |
It is home to over 100 national races who have lived together in weal or woe over the centuries. |
В нем проживают более 100 национальностей, которые в течение многих столетий разделяли вместе и радость и горе. |
It is estimated that over the next five years, over $50 billion would be spent on implementation of the Afghanistan National Development Strategy. |
Ожидается, что в течение следующих пяти лет на выполнение Национальной стратегии будет выделено более 50 млрд. долл. США. |
The database contains over 800 reports and 270 sets of terms of reference, representing a steady increase over the year. |
В базе данных содержится свыше 800 докладов и 270 подборок материалов, касающихся круга ведения, что свидетельствует о неуклонном росте их числа в течение года. |
Furthermore, over $90 million has been allocated over the next four years for more child and maternal health services. |
Кроме того, на цели расширения медицинских услуг по охране детского и материнского здоровья в течение следующих четырех лет было выделено свыше 90 млн. долл. |
He would actually end up treating over 350 patients over the course of that day. |
В течение того дня к нему за помощью обратилось более 350 пациентов. |
Filmed over three days and edited over a period of almost one year, the film screened in over one hundred festivals and received a number of national and international awards. |
Снятый в течение трёх дней и отредактированный в течение почти одного года, фильм был показан на более чем ста кинофестивалях и получил ряд национальных и международных наград. |
Another suggested approach was to spread out large increases over several years so that a Member State could transition to the new rate gradually over the three years of the scale period. |
Еще один предложенный подход предполагает рассрочку крупных увеличений на несколько лет, с тем чтобы обеспечить постепенный переход государства-члена к новой ставке в течение трехлетнего периода действия шкалы. |
A positive development observed by the Panel in the course of its consultations with Member States over the past year was a marked increase in awareness regarding sanctions implementation and the need for strengthened export controls and for vigilance over specific sectors of business activity. |
Одним из положительных изменений, отмеченных Группой в ходе консультаций с государствами-членами, проведенных в течение прошедшего года, было заметное повышение уровня осведомленности об осуществлении санкций и о необходимости ужесточения контроля за экспортом и проявления бдительности в определенных сферах деловой активности. |
The international assistance set out in the short-term joint European Union/UNODC programme would be delivered over an 18-month period, and the long-term programme over three years. |
Международная помощь по краткосрочной совместной программе Европейского союза/ЮНОДК будет оказываться в течение 18 месяцев, а по долгосрочной программе - в течение трех лет. |
The Minister said that the Government intended to spend some $50 million over the next three years for youth-related projects, as over 60 per cent of Liberians younger than 25 years old are unemployed. |
Министр сказал, что правительство намерено израсходовать около 50 млн. долл. США в течение следующих трех лет на молодежные проекты, поскольку более 60 процентов либерийцев в возрасте младше 25 лет не имеют работы. |
The overall number of adolescents and youth is expected to change little over the coming decade and, provided that fertility and mortality levels in developing countries continue to decline, may remain relatively stable over the rest of the century. |
Предполагается, что за предстоящее десятилетие общее количество подростков и молодых людей значительно не изменится и при сохранении тенденции к снижению уровня рождаемости и смертности в развивающихся странах может оставаться относительно стабильным в течение оставшейся части столетия. |
The Division took a relatively cautious stance over the global emerging and frontier markets during the course of the fiscal biennium because of the concern over the slowdown in economic growth from a tactical perspective. |
Руководствуясь тактическими соображениями в связи с опасностью снижения темпов экономического роста, в течение двухгодичного финансового периода Отдел занимал сравнительно осторожную позицию в отношении глобальных формирующихся и пограничных рынков. |
As people live longer, however, concerns about the financial sustainability of public pensions, health care for older persons and old-age social care benefits, all of which need to be paid over longer periods, are leading to important debates over policy amendments. |
Вместе с тем, поскольку люди живут дольше, возникают опасения относительно способности государств гарантировать финансовое обеспечение пенсий, медицинского обслуживания пожилых людей и предоставления им социальных пособий, которое необходимо будет осуществлять в течение более продолжительного времени; эти вопросы служат причиной важных обсуждений, касающихся корректирования стратегий. |
The current financial crisis was the result of an international monetary and economic system formed over the course of over 60 years and governed by unjust principles. |
Нынешний финансовый кризис является результатом действия международной финансово-экономической системы, формировавшейся в течение более 60 лет и опиравшейся на несправедливые принципы. |
In 2014, through its global programmes on trafficking in persons and the smuggling of migrants, UNODC delivered over 30 technical assistance activities, reaching over 25 countries and 440 practitioners. |
В течение 2014 года в рамках своих глобальных программ по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов УНП ООН осуществило более 30 мероприятий по оказанию технической помощи, охватив в общей сложности более 25 стран и 440 специалистов-практиков. |
The retirement age for women will be raised gradually over the period from 2018 to 2027 i.e. by six months a year over ten years. |
Повышение пенсионного возраста женщин будет осуществляться постепенно, начиная с 2018 по 2027 годы, т.е. в течение 10 лет, по 6 месяцев ежегодно. |
She was not referring to quotas, but rather to conscientious efforts to improve the personnel situation over a given number of years by giving women preference over equally qualified men. |
Она имеет в виду не квоты, а скорее сознательные усилия по улучшению кадровой ситуации в течение определенного срока путем предоставления женщинам предпочтения над обладающими с ними равной квалификацией мужчинами. |
And he criticized Ju Jin-hyung, If the minimum wage increase was a big problem, you should criticize the increase by 9% over 1989 and 12 times over 30 years. |
И он критиковал Ю Джин Хуна: Если бы минимальная заработная плата была большой проблемой, вы должны были критиковать увеличение на 9% в течение 1989 года и увеличение в 12 раз за 30 лет. |
The TCEC competition is divided into seasons, where each season happens over a course of a few months, with matches played round-the-clock and broadcast live over the internet. |
Соревнование ТСЕС разделено на сезоны, где каждый сезон происходит в течение нескольких месяцев, где матчи проводятся круглосуточно и транслируются в прямом эфире через Интернет. |
From there, she traveled alone to Korea, where she performed songs from her films as part of a USO show for over 60,000 U.S. Marines over a four-day period. |
После она в одиночку путешествовала по Корее, где исполнила песни из своих фильмов в рамках шоу для USO, на котором присутствовали более 60 тыс. американских морских пехотинцев, в течение четырёх дней. |