Later in the month, a civilian died and two were wounded in further mine incidents and sporadic shooting incidents were reported over several days on the ceasefire line. |
Позднее в этом же месяце в результате дальнейших инцидентов с минами один мирный житель был убит, а двое получили ранения; в течение нескольких дней вдоль линии прекращения огня отмечались спорадические инциденты со стрельбой. |
Further efforts will be needed over the coming year to ensure that the economic impact of a decrease in the international presence does not engender political instability. |
В течение предстоящего года потребуется приложить дальнейшие усилия для обеспечения того, чтобы экономическое воздействие от сокращения масштабов международного присутствия не повлекло за собой угрозы политической нестабильности. |
During the period under review, the Special Rapporteur has on numerous occasions approached the Government of Colombia, expressing her concern over the deeply entrenched culture of impunity in the country. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик неоднократно обращалась к правительству Колумбии, выражая свою озабоченность по поводу глубоко укоренившейся в этой стране практики безнаказанности. |
The disadvantages and injustices suffered by women of oppressed groups living in societies where resources are limited have been highlighted over the past two decades in international forums such as the United Nations. |
Те лишения и несправедливости, которые терпят женщины из угнетенных групп, проживающих в тех обществах, в которых имеется лишь ограниченное количество ресурсов, в течение последних двух десятилетий широко освещались на таких международных форумах, как Организация Объединенных Наций. |
The more developed regions are expected to remain net receivers of international migrants, with an average gain of about 2 million per year over the next 50 years. |
Ожидается, что в более развитых регионах будет по-прежнему иметь место чистый приток международных мигрантов, который в течение последующих 50 лет в среднем будет увеличиваться примерно на 2 млн. человек в год. |
A number of events and processes taking place over the coming 12 months provide an additional opportunity to advance the messages emerging from the President's summary. |
В течение предстоящих 12 месяцев пройдет ряд мероприятий и процессов, которые предоставят дополнительные возможности по донесению идей, изложенных в резюме Председателя. |
The tensions between Eritrea and Ethiopia, which are most clearly manifested over the demarcation of the parties' common border, intensified during the year. |
В течение года возросла напряженность между Эритреей и Эфиопией, что наиболее ярко проявляется в вопросах демаркации общей границы между сторонами. |
The various declarations and conventions adopted over the past five decades have marked further normative elaborations of the specific elements of the Universal Declaration. |
Различные декларации и конвенции, принятые в течение последних пяти десятилетий, еще в большей степени подчеркнули нормативный характер конкретных элементов Всеобщей декларации. |
Several mediation boards have over the past few years decided to focus particularly on mediation in multicultural conflicts. |
В течение нескольких последних лет ряд советов по посредничеству решили уделить особое внимание посредничеству в конфликтах между представителями разных культур. |
Between 1986 and 1996, Asia had replaced the United Kingdom and Ireland as the main source of new immigrants over the previous 10 years. |
В течение периода 1986-1996 годов лидирующее положение в том, что касается притока новых иммигрантов за предыдущие десять лет, заняли страны Азии, оттеснив Соединенное Королевство и Ирландию. |
The issue of weapons of mass destruction has been at the forefront of concerns relating to international peace and security over the past year. |
В течение прошлого года вопрос об оружии массового уничтожения находился в центре вызывающих обеспокоенность вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Eleven years have elapsed since that historic Peace Agreement put an end to an armed conflict that had been destroying our country for over a decade. |
Прошло 11 лет с тех пор, как историческое мирное соглашение положило конец вооруженному конфликту, опустошавшему нашу страну в течение более десяти лет. |
The United Kingdom is the second largest bilateral donor of HIV/AIDS assistance in the world and we have already pledged $280 million to the Global Fund over seven years. |
Соединенное Королевство является вторым по величине двусторонним донором на цели помощи борьбы с ВИЧ/СПИДом, и мы уже пообещали в течение семи лет выделить 280 мил. долл. США Глобальному фонду. |
Indonesia therefore attaches primary importance to the Afghanistan National Development Strategy, which serves as a road map for comprehensive action over the next five years. |
Поэтому Индонезия придает первостепенное значение Национальной стратеги развития Афганистана, которая служит «дорожной картой» для всеобъемлющих действий в течение последующих пяти лет. |
Under the plan, 36,000 Forces nouvelles elements would be cantoned over a five-month period at sites in Bouaké, Korhogo, Man, Odienné, Ferkessédougou and Kani. |
В соответствии с этим планом 36000 бойцов «Новых сил» будут в течение пяти месяцев расквартированы в следующих местах: Буаке, Корого, Мане, Одиенне, Феркеседугу и Кани. |
Mr. Dabbashi: Libya has been following very attentively and with great interest the devastating situation in Zimbabwe over the past few months. |
Г-н Даббаши: Ливия очень внимательно и пристально следит за опасной ситуацией, складывающейся в Зимбабве в течение нескольких последних месяцев. |
In that respect, I would like to remind the Council that my Office has employed citizens of 37 countries over the past 13 years. |
В этой связи я хотел бы напомнить членам Совета о том, что в моем Управлении в течение последних 13 лет работают сотрудники из 37 стран. |
As one of the parent organs of the Peacebuilding Commission, the Security Council increased its communications and contacts with the Commission over the past year. |
Как один из родоначальников Комиссии по миростроительству Совет Безопасности в течение прошедшего года расширял свои связи и контакты с Комиссией. |
The deliberations over the past 10 years show clearly that there are unbridgeable differences on the composition and veto issues. |
Дискуссии в течение последних 10 лет наглядно свидетельствуют о том, что сохраняются непримиримые разногласия в вопросах о составе Совета и о праве вето. |
Those guidelines have guided the course of our nation over the past nine years, during which we have been subjected to various kinds of international threats. |
Эти руководящие принципы направляют жизнь нашей страны в течение последних девяти лет, в ходе которых мы подвергались различным международным угрозам. |
The question of the composition of the Council has been on the agenda of the Assembly for over a decade. |
Вопрос о составе Совета в течение десяти лет стоял на повестке дня Ассамблеи. |
Even though data patterns regarding HIV infection have remained stable over the past two years, the situation continues to be closely monitored. |
Даже несмотря на то, что данные относительно случаев заражения ВИЧ в течение последних двух лет были стабильными, ситуация по-прежнему оставалась под постоянным контролем. |
This progress has awakened a hope in the international community of seeing the situation in the Central African Republic improve over the coming years. |
Этот прогресс породил у международного сообщества надежду на то, что ситуация в Центральноафриканской Республике улучшится в течение предстоящих лет. |
In the Siméon Bikindi case, the Chamber heard closing arguments on 26 May 2008 after 57 witnesses had testified over 61 trial days. |
В деле Симеона Бикинди Камера заслушала заключительные документы 26 мая 2008 года, после того как 57 свидетелей давали показания в течение 61 дня судебных заседаний. |
The pension determined in this way is adjusted over the year according to the fluctuation of the average wages of the employed in the territory of the Republic. |
Определенный таким образом размер пенсии корректируется в течение года с учетом средней зарплаты трудящихся на территории Республики. |