| MINUSTAH has complied with this request by having increased awards to local vendors over the past two financial periods. | МООНСГ выполнила эту просьбу путем расширения участия местных поставщиков в течение последних двух финансовых периодов. |
| However, policy formulation is a complex undertaking that often lacks consistency and is subject to frequent changes over short periods of time. | Вместе с тем разработка политики представляет собой сложный процесс, которому часто не хватает последовательности и который подвержен частым изменениям в течение коротких промежутков времени. |
| The concept of "living well" has emerged over the past 10 years, especially in South America. | Концепция «благополучной жизни» получила распространение в течение последних 10 лет, особенно в Южной Америке. |
| One of the key areas in which special political missions have required particular support over the past few years are mediation and good offices. | Одной из важных областей, в которых специальным политическим миссиям требовалось особая поддержка в течение последних нескольких лет, является область оказания посреднических и добрых услуг. |
| While the above-mentioned measures undertaken by African countries and their development partners over the past several years have contributed to improving agricultural performance in Africa, significant challenges remain. | Хотя вышеупомянутые меры, которые предпринимались африканскими странами и их партнерами по процессу развития в течение последних нескольких лет, способствовали улучшению сельскохозяйственных показателей в Африке, серьезные проблемы в этой сфере по-прежнему сохраняются. |
| On average, equality in education has continued to improve over the past decade. | В среднем положение дел с обеспечением равенства в сфере образования в течение последнего десятилетия продолжало улучшаться. |
| Support from South-South and triangular cooperation has been increasing over the review period. | В течение отчетного периода увеличивалась поддержка в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
| A total of 216 individual interviews were conducted over a period of 11 days. | Всего в течение 11 дней было проведено 216 индивидуальных интервью. |
| Villagers there were denied access to their land for over 300 days each year. | Жители этих деревень лишены доступа к своим землям в течение более 300 дней в году. |
| During the biennium, over 1,000 shelters were rehabilitated, repaired or reconstructed, benefiting approximately 1,044 families in the social safety net programme. | В течение двухгодичного периода было восстановлено, отремонтировано или реконструировано более 1000 единиц жилья, в которых в рамках программы социального попечения жило около 1044 семей. |
| UNESCO will continue to play the catalytic role it has played over the past six decades. | ЮНЕСКО продолжит играть каталитическую роль, которую она играла в течение последних шести десятилетий. |
| The Trustees decided to work with UNIDIR to seek a solution over the next six months. | Попечители решили в течение следующих шести месяцев искать совместно с ЮНИДИР решение в этом вопросе. |
| Its work of processing translation requests and identifying duplicates saved approximately $400,000 over the reporting period. | Ее работа по обработке просьб о переводе и выявлению дублирующих просьб позволила сэкономить в течение отчетного периода порядка 400000 долл. США. |
| The numbers of new cases received over the last three years have been relatively stable. | Количество новых дел, полученных в течение прошлых трех лет, было относительно стабильным. |
| The Board reviewed a sample of 10 consultants with 96 different contracts over this period and examined their performance evaluations. | Комиссия проанализировала выборку из 10 консультантов, с которыми в течение этого периода было заключено 96 различных контрактов, и изучила результаты их служебной аттестации. |
| Full implementation of the supply chain management strategy will take place over several years. | В полном объеме стратегия управления системой снабжения будет реализована в течение нескольких лет. |
| We have witnessed significant progress in several least developed countries over the past two decades. | В течение последних двух десятилетий мы наблюдали значительный прогресс в ряде наименее развитых стран. |
| A fixed price guaranteed over a certain period was advantageous in volatile markets. | Фиксированная цена, гарантированная в течение определенного периода, выгодна в условиях неустойчивости рынков. |
| It was also noted that a new instrument might necessitate lengthy negotiations over years, which would have budgetary implications. | Кроме того, отмечалось, что в связи с новым документом может возникнуть необходимость проведения длительных переговоров в течение многих лет, что повлечет за собой бюджетные последствия. |
| Security agents had observed over several months that particular vehicle frequently crossing the border into Sierra Leone and returning to Liberia without being searched. | Агенты службы безопасности в течение нескольких месяцев следили за тем, как это транспортное средство часто пересекало границу со Сьерра-Леоне, въезжая на территорию этой страны, а затем возвращаясь в Либерию без прохождения досмотра. |
| Discussions with different expert groups continued over the past six months, which helped the Team to advance two specific initiatives. | В течение последних шести месяцев продолжались обсуждения с различными группами экспертов, что позволило Группе добиться прогресса в осуществлении двух конкретных инициатив. |
| UNIDO would play a significant role in the international development agenda over the next decades. | ЮНИДО будет играть значительную роль в осуществлении повестки дня в области международного развития в течение следующих нескольких десятилетий. |
| Document validation generally takes place over three days of seminars and workshops. | Документы утверждаются, как правило, в течение трех дней, отведенных на проведение семинарских и рабочих заседаний. |
| Workload spread over a longer time period | Распределение объема работы в течение более длительного периода времени |
| In closing, she pledged the support of the Secretariat for the Working Group and wished the meeting participants fruitful negotiations over the coming week. | В заключение она заявила о поддержке секретариатом Рабочей группы и пожелала участникам совещания плодотворных переговоров в течение предстоящей недели. |