In Papua New Guinea, Malaysian timber companies have invested more than $509 million in the forest sector over the last five years. |
В течение последних пяти лет лесозаготовительные компании Малайзии инвестировали в сектор лесоводства Папуа-Новой Гвинеи более 509 млн. долл. США. |
In those cases where a lasting impact was produced, the key to success was continued involvement with the concerned institutions spread over a long period of time. |
В тех случаях, когда имели место устойчивые результаты, основным условием успеха было поддержание сотрудничества с соответствующими учреждениями в течение продолжительного периода времени. |
Information received from the Government of Colombia over the past year indicates a continued willingness to address the problem of internal displacement, although additional steps are needed. |
Информация, получаемая от правительства Колумбии в течение последнего года, свидетельствует о том, что оно по-прежнему готово заниматься проблемой перемещения внутри страны, хотя для ее решения необходимо сделать еще многое. |
From this huge amount of raw data just over 20,000 seismic events have been reported by the experimental IDC during 1995. |
На основе этого колоссального объема первичных данных экспериментальный МЦД сообщил в течение 1995 года немногим более 20000 сейсмических явлений. |
Much has been achieved over the past two decades and it is expected that the next century will bring peace to the troubled people of these ancient lands. |
В течение двух последних десятилетий многое было достигнуто, и можно ожидать, что следующее столетие принесет мир не знающему покоя народу этой древней земли. |
In particular, the Government has solicited the support of IOM in designing a project to facilitate the return of 25,000 persons over the next three years. |
Так, правительство страны запросило помощь у МОМ для разработки проекта по содействию возвращению 25000 лиц в течение ближайших трех лет. |
The generally strong economic performance of the developing ESCAP economies over the past few years has been accompanied by increased economic interdependence in the region. |
Устойчивый экономический рост, в целом характерный для развивающихся стран - членов ЭСКАТО в течение последних нескольких лет, сопровождался усилением экономической взаимозависимости в регионе. |
The negotiations on the text of a CTBT, which had been going on for quite some time, are now over. |
Переговоры по тексту ДВЗЯИ, которые велись в течение достаточно долгого времени, завершены. |
Thailand has launched a multisectoral DSM programme to invest $180 million over five years, aimed at saving 225 MW of peak demand and 1,000 GWh annually. |
Таиланд приступил к осуществлению многосекторальной программы регулирования спроса, предусматривающей осуществление инвестиций в объеме 180 млн. долл. США в течение пяти лет и нацеленной на обеспечение экономии на уровне 225 МВт пикового потребления и 1000 ГВт/часов ежегодно. |
In a worst-case scenario, up to 340 GtC might be released into the atmosphere over the next century. |
Согласно наихудшему варианту развития событий, в течение следующего столетия в атмосферу может быть выброшено в общей сложности до 340 ГтУ. |
Other terrains have only recently been opened to the international exploration industry, and there will undoubtedly be major discoveries over the next few decades. |
Ряд других районов лишь в последнее время был открыт для международной разведки, и в течение нескольких последующих десятилетий, несомненно, будут сделаны крупные открытия. |
He indicated that management actions had been taken to accelerate delivery and thereby reduce the balance of general resources over the next three years. |
Он указал на то, что были приняты меры в области управления с целью более быстрого освоения средств и сокращения таким образом остатка общих ресурсов в течение следующих трех лет. |
The Government of Denmark has agreed to reimburse UNOPS for all expenses related to the relocation and will cover additional costs incurred over a five-year term. |
Правительство Дании согласилось компенсировать УОПООН все расходы, связанные с этим переводом, и будет покрывать дополнительные расходы, которые придется произвести в течение пятилетнего периода. |
base periods over a three-year scale period. 23 |
статистические периоды в течение трехгодичного периода... 22 |
The triumph over that evil was above all a victory for those South Africans and their leaders whose freedom and dignity apartheid had so long denied. |
Победа над этим злом - это прежде всего победа всех тех южноафриканцев и их лидеров, которых апартеид в течение столь длительного времени лишал свободы и достоинства. |
During 45 festival days the festival presents around 90 programmes, with over 1,400 participants from 30 countries of the world. |
В течение 45-дневного фестиваля проводится презентация приблизительно 90 программ, в которых задействовано более 1400 участников из 30 стран мира. |
We welcome today's debate as a logical continuation of a number of discussions held by the Security Council over the past several years on subjects related to peacebuilding. |
Мы приветствуем проведение сегодняшних прений, считая их логичным продолжением ряда обсуждений, проведенных Советом Безопасности в течение последних нескольких лет по вопросам, связанным с миростроительством. |
Capital cost amortized over 5 years at 4%. Tractor |
Капитальные затраты амортизируются на уровне 4% в течение пяти лет. |
Thus, natural gas could satisfy an increasing share of energy demand over the next few decades and, thereby, improve environmental conditions. |
Таким образом, за счет природного газа можно было бы удовлетворить растущий спрос на энергию в течение следующих нескольких десятилетий и тем самым улучшить состояние окружающей среды. |
Appeals procedures are functioning well; over 90 per cent of appeals against decisions related to the register and cadastre were resolved within obligatory time frames. |
Апелляционные процедуры функционируют эффективно; свыше 90 процентов апелляций на решения, связанные с реестром и кадастром, были рассмотрены в течение установленных сроков. |
It is the only major area that is projected to decline in population size (in the medium variant) over the projection period. |
Это единственный основной регион, в котором ожидается сокращение численности населения в течение прогнозного периода (если исходить из прогноза по среднему варианту). |
Long-term goals identified for each core result area will include major development results for children to be achieved over a period of 10 or more years. |
ЗЗ. Долгосрочные цели, определенные для каждой основной области деятельности, будут включать основные результаты в области развития в интересах детей, которые необходимо достичь в течение десятилетнего или более продолжительного периода. |
In its first year of operation, the GLOBE Program has over 30 partner countries involving thousands of students world wide in environmental science and education. |
В течение первого года функционирования Программы ГЛОБ в ее осуществлении принимали участие более 30 стран-партнеров, включая тысячи студентов во всем мире, занимающихся вопросами экологии и экологического просвещения. |
In the space of just four years, the number of emergency and conflict countries increased from 15 to over 55. |
В течение всего лишь четырех лет количество стран, в которых возникли чрезвычайные ситуации и конфликты, увеличилось с 15 до более 55. |
Article 21 establishes a right to a half-day of rest when the working week is spread over more than five days. |
Статья 21 ЗТД закрепляет право на отдых в течение половины дня, когда рабочая неделя включает более 5 дней. |