| It also had to provide data on the sustainability of remote interpretation over several consecutive days, both in technical and in human resources terms. | Эксперимент также должен был обеспечить данные относительно возможности устойчивого обеспечения дистанционного устного перевода в течение нескольких дней подряд как с технической точки зрения, так и с точки зрения людских ресурсов. |
| With funding of $43 million over five years, the initiative marks the Government's continued commitment to encouraging and promoting volunteerism and supporting the voluntary sector in Canada. | Правительство объявило о выделении 43 млн. долл. США в течение последующих пяти лет, и эта инициатива свидетельствует о его сохраняющейся приверженности делу поощрения добровольчества, содействия ему, а также поддержки добровольцев Канады. |
| Australia endorses that call, and over the past year has initiated a regional process to combat the smuggling of people, including the smuggling of people by sea. | Австралия поддерживает этот призыв и в течение прошлого года инициировала региональный процесс по борьбе с контрабандой людей, включая контрабанду людей по морю. |
| The UNF Board of Directors has identified biodiversity as an environmental priority and UNF plans to target a minimum of $30 million to this area over the next three years. | Совет директоров ФООН установил, что защита биологического разнообразия является одной из приоритетных экологических задач, в связи с чем ФООН планирует в течение следующих трех лет выделить для мероприятий в этой области минимум 30 млн. долл. США. |
| The extent of that assistance will depend in large part on the availability of adequate and sustainable financial and human resources over the five-year period 2003-2008. | Масштабы такой помощи в значительной степени будут зависеть от наличия достаточных и стабильных финансовых и людских ресурсов в течение периода 2003 - 2008 годов. |
| During the reporting period, over 100 senior and middle-level managers from more than 20 mine-affected countries participated in the courses. | В течение отчетного периода на этих курсах прошли обучение более 100 руководителей старшего и среднего звена из более чем 20 стран, сталкивающихся с минной опасностью. |
| Substantial resources were needed to achieve sustained annual growth of at least 6 per cent per year over the course of the 1990s. | Необходимы были значительные ресурсы для достижения устойчивого ежегодного роста в размере, по крайней мере, 6 процентов в год в течение 90х годов. |
| Several draft resolutions under cluster 1, on which action will be taken today and over the next few days, contain various specific references to the NPT. | Несколько проектов резолюций из группы 1, по которым будут приниматься решения сегодня и в течение нескольких последующих дней, содержат конкретные ссылки на ДНЯО. |
| Another matter of concern is the introduction of new and alien species into our coastal ecosystems over the past few years. | Еще один вопрос, вызывающий озабоченность, - это появление в течение нескольких последних лет новых, чуждых видов организмов в наших прибрежных экосистемах. |
| Today it has 189, and over 30 of those have joined in the last 10 years. | Сегодня число государств-членов составляет 189 стран, из которых более 30 присоединись к Организации в течение последних 10 лет. |
| The Committee held meetings over a period of two years, and on 27 February 2002 the House of Assembly formally adopted a report on constitutional reform. | Комитет проводил заседания в течение двух лет, и 27 февраля 2002 года Палата собрания официально не приняла доклад о конституционной реформе. |
| Good results have been achieved by starting with low-cost measures followed by more sophisticated technologies over a period of 5 to 10 years. | Хороших результатов удастся добиться путем применения на начальном этапе мер, связанных с небольшими затратами, с последующим внедрением более сложных технологий в течение 5-10 лет. |
| Two billion new jobs would need to be created over the next two decades to meet the needs of the developing world. | В течение последующих двух десятилетий необходимо будет создать два миллиарда новых рабочих мест, для того чтобы удовлетворить потребности развивающегося мира. |
| In that regard, we would acknowledge in particular the tireless efforts of the European Union over the past year and the initiatives of Saudi Arabia and the Quartet. | В этой связи мы хотели бы, в частности, признать большое значение неустанных усилий Европейского союза, которые предпринимались в течение последнего года, а также инициатив Саудовской Аравии и «четверки». |
| The positive developments in Afghanistan over the past year are first and foremost a result of the efforts of the Afghan people and their leaders. | Позитивное развитие событий в Афганистане в течение прошедшего года является, прежде всего, результатом усилий афганского народа и его лидеров. |
| The overall programme on basic infrastructures coordinated by EIB is estimated at a total cost of nearly 4 billion euros over the next two years. | Совокупные расходы по общей программе развития базовой инфраструктуры, координируемой Европейским инвестиционным банком, составят, по оценкам, около 4 млрд. евро в течение следующих двух лет. |
| According to a recent UNICEF fact sheet, the numbers of children orphaned by HIV/AIDS were expected to increase dramatically over the next eight years. | Как сообщается в недавно выпущенном фактологическом бюллетене ЮНИСЕФ, предполагается, что в течение следующих восьми лет резко увеличится число детей, ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа. |
| The draft resolution had emerged from consensus-building negotiations over the previous two weeks, taking into account the various positions expressed. | Данный проект резолюции стал результатом направленных на достижение консенсуса переговоров, которые были проведены в течение предыдущих двух недель и в ходе которых были учтены различные позиции. |
| As we have seen over the past months, violations of international human rights and humanitarian law by both parties to the conflict continue unabated. | Как мы могли наблюдать в течение последних месяцев, нарушения международно признанных прав человека и гуманитарного права по-прежнему беспрепятственно совершаются обеими сторонами в конфликте. |
| Even if the world experienced zero population growth over the next 13 years, the goals and targets set at the Millennium Summit would not be met. | Даже если население земного шара не будет увеличиваться в течение следующих 13 лет, цели и целевые показатели, провозглашенные на Саммите тысячелетия, все равно не будут достигнуты. |
| These growth rates might be sustained over the next few years, although there are several risks to the realization of such an outcome. | Эти темпы могут сохраниться в течение следующих нескольких лет, если этому не помешает ряд факторов. |
| The proportion of this spending in total expenditure on social protection declined by 2.9 per cent over the period. | Что касается доли указанных расходов от общей суммы расходов на социальную защиту в целом, то в течение 1993-1996 годов она уменьшилась на 2,9%. |
| For over ten years now, the Netherlands Antilles has been experiencing financial difficulties and high unemployment, especially among young people and women. | Уже в течение 10 лет Нидерландские Антильские острова испытывают финансовые затруднения и сталкиваются с высокой безработицей, особенно среди молодежи и женщин. |
| As we meet over the next few days, let us all remember that good intentions are not enough in and of themselves. | В ходе наших заседаний в течение нескольких следующих дней мы все должны помнить о том, что одних лишь добрых намерений недостаточно. |
| We congratulate them and their leaders for the courage and vision they have displayed over the past two years in preparing for this important event. | Мы приветствуем его и его руководителей, проявлявших в течение более двух лет подготовки к этому важному событию мужество и дальновидность. |