| A complete renovation of the penitentiary system is said to be planned over the next 40 years. | Полное обновление пенитенциарной системы, как сообщили, планируется провести в течение 40 лет. |
| I have thus been conducting criminal trials and appeals as a judge for over 23 years. | Таким образом, я проводил уголовные процессы и апелляционные разбирательства в качестве судьи в течение более 23 лет. |
| The Committee notes that missions have been asked to reduce air operations budgets by 10 per cent over the period 2006/07. | Комитет отмечает, что миссии просили сократить бюджеты на воздушный транспорт на 10 процентов в течение 2006/07 года. |
| UNEP held over 70 regional training and capacity-building workshops during the period, and supports projects to promote chemical safety in about 60 countries. | В течение рассматриваемого периода ПРООН провела более 70 региональных учебных и посвященных укреплению потенциала практикумов, и она оказывает поддержку проектам по пропагандированию химической безопасности, осуществляемым приблизительно в 60 странах. |
| He continued to receive death threats over the telephone for the next two days. | В течение следующих двух дней продолжались телефонные звонки с угрозами расправы. |
| Despite heightened tension, the parties remained substantially compliant over the reporting period with the military aspects of the Peace Agreement. | Несмотря на усиление напряженности, стороны в течение отчетного периода в целом продолжали соблюдать военные аспекты Мирного соглашения. |
| Registration will take place over 20 consecutive days at the 200 registration centres. | Регистрация будет проходить непрерывно в течение 20 дней в 200 регистрационных центрах. |
| ∙ Difficulties and delays with the repayment of the debts of the Bureau of Yugoslavia have continued over the last several years. | Трудности и задержки с погашением долгов бюро Югославии продолжаются в течение уже нескольких лет. |
| This will incorporate the bi-lateral signing of agreements between Bureaux over the last twelve months. | В нее будут включены данные о подписании двусторонних соглашений между бюро в течение последних 12 месяцев. |
| The representative of the Secretariat noted that over the past few years the overall utilization factor had steadily improved. | Представитель Секретариата отметил, что в течение нескольких последних лет общий показатель использования ресурсов неуклонно улучшался. |
| This level of ETOs should be phased out over a maximum of one year. | Применение ВЭТО этого уровня должно быть постепенно прекращено в течение максимум одного года. |
| One result has been that commodity-exporting countries have suffered large terms-of-trade losses over this period. | Одним из последствий этого является резкое ухудшение условий торговли в течение данного периода для стран, экспортирующих сырьевые товары. |
| Like in other European countries, the number of forest workers in Germany has declined substantially over recent years. | Как и в других европейских странах, число работников лесного хозяйства в Германии в течение последних лет резко сократилось. |
| In the future, the systems that have been developed over the last decade are likely to spread. | В будущем использование систем, разработанных в течение последнего десятилетия, вероятно расширится. |
| ($5 million annually over three years) | (5 млн. долл. США ежегодно в течение трех лет) |
| A large number of civilians are believed to have been abducted by RUF/AFRC over the past three months. | Считается, что в течение последних трех месяцев силы ОРФ/РСВС похитили значительное число гражданских лиц. |
| However, the international community must offer its commitment and support over the long term. | Однако международное сообщество должно демонстрировать свою приверженность и оказывать поддержку в течение длительного времени. |
| The report covers significant trends and incidents over the past month, but is not intended as a complete compilation. | Доклад охватывает значительные тенденции и инциденты, происшедшие в течение последнего месяца, однако он не претендует на полный охват всех данных. |
| It includes information submitted by Parties over the past eight years as part of each Party's initial national communication. | Она включает в себя информацию, представленную Сторонами в течение последних восьми лет в рамках подготовленных каждой из них первоначальных национальных сообщений. |
| But research conducted over many years suggests that greater wealth implies greater happiness only at quite low levels of income. | Но исследование, проводившееся в течение многих лет, говорит о том, что большее богатство подразумевает больше счастья только при очень низком уровне дохода. |
| Developing country Members shall have the flexibility to implement reduction commitments over a period of up to 10 years. | Развивающиеся страны-участницы могут гибко подходить к выполнению обязательств по сокращению в течение периода до 10 лет. |
| The humanitarian assistance will be scaled down over the rest of 1999. | Объем гуманитарной помощи будет сокращаться в течение оставшейся части 1999 года. |
| The caloric value of the food basket has decreased over the course of the reporting period. | Питательная ценность продовольственной корзины снизилась в течение этого отчетного периода. |
| The lost profit was then apportioned over the period during which it would have been earned under the contract. | Затем упущенная выгода распределялась по периоду времени, в течение которого она могла бы быть получена в соответствии с контрактом. |
| Both developed and developing countries have erected massive barriers to agricultural trade over the course of this century. | Как развитые, так и развивающиеся страны в течение этого столетия создали в сельскохозяйственной торговле мощные барьеры. |