| While noting the difficulties in receiving information from the Government of Portugal over the past two years, the Committee welcomed the response by Portugal. | ЗЗ. Отметив, что в течение последних двух лет при попытках получить от правительства Португалии информацию возникали сложности, Комитет приветствовал ответ Португалии. |
| As this cooperative work continues over the remainder of 2014, wide-ranging savings and improvements are being realized across a range of products, services and sectors. | По мере продолжения этой совместной работы в течение оставшейся части 2014 года обеспечиваются широкомасштабные усовершенствования и экономия средств по целому ряду продуктов, услуг и секторов. |
| Table 9: Outcome 2.2 Adequate food consumption over assistance period | Таблица 9: Результат 2.2 В течение периода оказания помощи достигнут |
| From 1 March to 16 June, UNIFIL cleared over 4,750 m2 of hazardous land to provide access to Blue Line points. | В течение отчетного периода с 1 марта по 16 июня ВСООНЛ расчистили более 4750 кв. м. опасной территории в целях предоставления доступа к пунктам «голубой линии». |
| As global food security was constantly changing and affected by many issues, she had identified a tentative description of the priorities that she expected would evolve over the course of her mandate. | Учитывая, что положение в области продовольственной безопасности постоянно меняется и зависит от воздействия многих факторов, оратор поставила перед собой задачу ориентировочно описать приоритетные направления деятельности, в которых, как она ожидает, будут происходить изменения в течение срока действия ее мандата. |
| The proportion of associated costs to total food costs decreased from 41 percent to 36 percent over the year. | Доля таких сопутствующих затрат в общей сумме расходов на продовольствие снизилась в течение года с 41 до 36 процентов. |
| Allocation of six meetings over three full days to the sessions | Проведение шести заседаний в течение трех полных дней |
| Private sector and foundations do not necessarily tie their contributions to an annual plan, and some contributions are meant to be utilized over several years. | Частный сектор и фонды не обязательно привязывают свои взносы к годовому плану, а некоторые взносы предназначены для использования в течение нескольких лет. |
| Figure 2 relates to the services provided by the Ethics Office over the three-year period, 2011-2013. | На диаграмме 2 показаны услуги, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение трехлетнего периода, с 2011 по 2013 годы. |
| The revised evaluation policy reflects efforts over the past two years to strengthen evaluation capacity throughout UNFPA. | Пересмотренная политика в области оценки отражает предпринимавшиеся в течение двух последних лет усилия, направленные на укрепление потенциала оценки в рамках ЮНФПА. |
| The overall picture with respect to gender equality in the economic domain over the past two decades is one of limited progress, if not stagnation. | Общая ситуация с гендерным равенством в экономической сфере в течение последних двух десятилетий характеризовалась лишь ограниченным прогрессом, если не стагнацией. |
| The number of young people has grown rapidly in recent decades and is expected to remain relatively stable over the next 35 years. | В последние десятилетия быстро возросло число молодых людей, которое в течение следующих 35 лет останется, как ожидается, примерно на том же уровне. |
| Provided that fertility and mortality levels in the less developed regions continue to decline, the overall number of adolescents and youth will remain relatively stable over the next 35 years. | При условии дальнейшего сокращения рождаемости и смертности в менее развитых регионах общая численность подростков и молодых людей в течение последующих 35 лет будет оставаться относительно стабильной. |
| It stressed the importance of research-based training and noted its absence from the SIAP programme of work over the last two years. | Он подчеркнул важное значение научно-исследовательской подготовки и отметил отсутствие оного в программе работы СИАТО в течение последних двух лет. |
| The countries in question have made good progress over the last decade in improving governance, protection and promotion of human rights and democratic participation. | В течение последнего десятилетия этим странам удалось добиться существенного прогресса в повышении эффективности управления, поощрении и защите прав человека и в расширении демократического участия. |
| The sixth national literacy campaign, launched on 21 March 2014, is expected to benefit 370,000 persons over two years. | Шестая национальная кампания по распространению грамотности, которая стартует 21 марта 2014 года, охватит 370000 человек в течение двух лет. |
| Two major foreign gold mining investments totaling USD $1 Billion will create between 400-550 jobs over the next 2 years. | Инвестиции двух крупных иностранных золотодобывающих компаний в объеме 1 млрд. долл. США позволят в течение ближайших двух лет создать 400-550 рабочих мест. |
| Former political prisoners who have been pardoned over the past year still face a preventive supervision procedure, restricting their travel and requiring them to regularly report to the police. | За освобожденными по помилованию в течение последнего года бывшими политическими заключенными до сих пор осуществляется превентивный надзор, в рамках которого ограничиваются их возможности перемещения, и к ним предъявляется требование регулярно отмечаться в органах внутренних дел. |
| The proliferation of litigation and jurisprudence internationally over the past decade on lands, territories and resources highlights the importance and urgency of such an approach. | Увеличение в течение последнего десятилетия на международном уровне числа судебных дел и расширение судебной практики по вопросам земель, территорий и ресурсов подчеркивает важность и актуальность такого подхода. |
| The conditions for funding remained difficult during the reporting period, with significant uncertainty over the financial stability and viability of the Institute going into the period 2015-2016. | Условия для финансирования в течение отчетного периода оставались затрудненными, поскольку сохранялась значительная неопределенность по поводу финансовой стабильности и жизнеспособности Института на период 2015 - 2016 годов. |
| Had PFP been able to support all the fundable requests, an additional $42 million would have been generated over 36 months. | Если бы ОСЧСМР смог удовлетворить все эти заявки, то в течение 36 месяцев была бы получена дополнительная прибыль в размере 42 млн. долл. США. |
| The $52 million invested in 2014 will generate $180 million in contributions (before National Committee expenses are deducted) over 36 months. | Сумма в размере 52 млн. долл. США, которая была инвестирована в 2014 году, в течение 36 месяцев позволит получить в виде взносов 180 млн. долл. США (без учета расходов национальных комитетов). |
| For others, including Italy and Switzerland in the chart, the narrowing of these gaps is partly attributable to decreases in men's employment rates over that period. | В отношении других стран, включая Италию и Швейцарию в данной диаграмме, сокращение этих разрывов отчасти объясняется уменьшением показателей занятости мужчин в течение этого периода. |
| In Grade 5, students receive a minimum of 345 hours of instruction in Intensive French over the course of the year. | В 5 классе на интенсивные занятия французским языком отводится не менее 345 часов в течение года. |
| The Special Rapporteur expresses her thanks to those mentioned and the many others who have provided the mandate with invaluable and much appreciated assistance over the past decade. | Специальный докладчик благодарит вышеупомянутые и многие другие организации, которые в течение истекшего десятилетия оказывали неоценимую, заслуживающую огромной признательности помощь в осуществлении этого мандата. |