The effective monitoring of the ceasefire between the parties by MINURSO over the last 13 years has been a major stabilizing and confidence-building achievement. |
Осуществляемый МООНРЗС в течение последних 13 лет эффективный контроль за выполнением соглашения о прекращении огня между сторонами является важным достижением в деле стабилизации обстановки и укрепления доверия. |
A total of 50 national police officers will be trained over a two-month period. |
В течение двухмесячного периода подготовку пройдут в общей сложности 50 сотрудников национальной полиции. |
No substantive progress was made on standards implementation in regard to the media over the reporting period. |
В течение отчетного периода какого-либо значительного прогресса в осуществлении стандартов, касающихся средств массовой информации, достигнуто не было. |
This trial commenced on 20 September 2004 and proceeded over 21 trial days. |
Этот процесс начался 20 сентября 2004 года и продолжался в течение 21 рабочего дня. |
For over a decade, Somalia has experienced a near total lack of governance structures, especially at the national level. |
В течение более чем 10 лет в Сомали почти полностью отсутствовали структуры управления, особенно на национальном уровне. |
He expressed regrets over the acts of violence that occurred during the weekend and appealed for calm. |
Он выразил сожаление по поводу актов насилия, которые имели место в течение выходных дней, и призвал к спокойствию. |
Events over the past two years or so have more than confirmed these concerns. |
Последующие события, происшедшие в течение последних двух лет, во многом подтвердили эту обеспокоенность. |
The persistence of insecurity over a long period was an important characteristic. |
Одной из важных характеристик такого существования является сохранение в течение длительного времени ощущения незащищенности. |
Innovations in relation to the working methods of the Commission have been introduced over the past decade and are outlined below. |
Новые подходы, использовавшиеся в течение последнего десятилетия в связи с методами работы Комиссии, приводятся ниже. |
With supportive legislation and policies in place, some countries observed that the gender pay gap narrowed over the last decade. |
В течение последнего десятилетия в некоторых странах, благодаря дополнительным законодательным актам и программам, наблюдалось уменьшение разрыва в уровнях оплаты труда мужчин и женщин. |
Preliminary results of the evaluation indicate that Parties have significantly reduced transboundary impact over the last ten years. |
Предварительные результаты этого анализа свидетельствуют о том, что в течение последних десяти лет трансграничное воздействие, оказываемое Сторонами, значительно сократилось. |
Progress in poverty eradication over the Decade has been mixed. |
В течение Десятилетия в деле искоренения нищеты были достигнуты неоднозначные результаты. |
In 2004-2005 expenditure under the crime programme will increase by over 300 per cent compared with 2002-2003. |
В течение 2004-2005 годов расходы в рамках программы по преступности возрастут более чем на 300 процентов по сравнению с периодом 2002-2003 годов. |
The international migration landscape has changed dramatically over the last decade. |
З. В течение последнего десятилетия положение в области международной миграции существенно изменилось. |
UNDP has been, over the last decade, a leading provider of technical advice in public administration reform. |
В течение последнего десятилетия ПРООН была ведущей организацией, оказывавшей технические консультационные услуги в области реформирования государственной администрации. |
The United Kingdom Department for International Development (DfID) has agreed to provide $7.6 million over four years. |
Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства приняло решение предоставить 7,6 млн. долл. США в течение четырехлетнего периода. |
State funding over the 10-year period will be obtained from four sources: |
В течение десяти лет ежегодная сумма государственных субсидий будет покрываться за счет следующих четырех источников: |
The settlement required that $414 million be paid over three years to about 100,000 women. |
По условиям договора почти 100000 женщин в течение трех лет должно быть выплачено 414 млн. долларов. |
Six sessions on energy took place over the first two days of the Forum. |
В течение первых двух дней Форума было проведено шесть заседаний, посвященных энергетике. |
The Incentive will provide financial support for the installation of 1,000 megawatts of new capacity over the next five years. |
Инициатива обеспечит финансовую поддержку введения в строй в течение следующих пяти лет новых энергетических установок мощностью 1000 мегаватт. |
Trade in forest products is extensive and has been growing faster than production or consumption over the last decade. |
В течение прошедшего десятилетия торговля лесохозяйственной продукцией расширялась и росла более быстрыми темпами, нежели сферы производства или потребления. |
The feedback received by the Division over the biennium has been extremely positive. |
Полученные Отделом в течение этого двухгодичного периода отклики на его мероприятия носили чрезвычайно позитивный характер. |
Its Special Rapporteur has looked into the situation for over a decade. |
Положение в этой области рассматривается Специальным докладчиком Комиссии в течение более 10 лет. |
For example, the EPER web site was visited by over 100,000 users in its first three months. |
Так, например, в течение первых трех месяцев существования РВПЗ его веб-сайт посетили более 100000 пользователей. |
Much of this year was spent planning the Congress and recruiting participants from over 100 countries to attend. |
В течение этого года мы посвятили много времени планированию работы Конгресса и набору участников из более 100 стран. |