However, representatives of the other two communities were not satisfied, and some negotiated adjustments were made over the following months. |
Однако представители двух других общин не были удовлетворены, и в течение следующих месяцев в него были внесены некоторые поправки, согласованные в ходе переговоров. |
In the past year, the United Nations assisted countries and regions affected by over 60 natural disasters, as well as by man-made emergencies. |
В течение прошлого года Организация Объединенных Наций оказывала помощь странам и регионам, пострадавшим от более чем 60 стихийных бедствий, а также от антропогенных чрезвычайных ситуаций. |
The Committee indicated its intention to monitor the actual progression in administrative costs over several years before determining the method and factor to be included in subsequent valuations. |
Комитет сообщил о своем намерении следить за актуарной динамикой административных расходов в течение нескольких лет до определения метода и коэффициента, которые будут применяться при последующих оценках. |
Follow-up technical assistance was also provided to Benin, with a consultant providing guidance on the preparation of reports over a two-week period following the workshop. |
Дополнительная техническая помощь была оказана также Бенину, где в течение двух недель после проведения семинара работал специалист, проводивший консультации по вопросам подготовки докладов. |
Tensions along the Albanian-Yugoslav border, which could over a longer period be a source of instability; |
напряженности на албанско-югославской границе, которая в течение длительного периода времени может являться источником нестабильности; |
The two sides to the Kosovo conflict have had numerous contacts over the past month with representatives of foreign countries visiting Yugoslavia, and also with diplomats posted in Belgrade. |
Обе стороны в косовском конфликте в течение прошедшего месяца имели многочисленные контакты с представителями иностранных государств, посетившими Югославию, а также с дипломатами, работающими в Белграде. |
However, the depreciation rate employed was not based on complete depreciation of the assets over the life of the Project. |
Однако использованный коэффициент амортизации не основывался на полной амортизации имущества в течение периода осуществления проекта. |
Another consultant worked with the Office over a three-week period to advise on the collection of statistics and the preparation of reports. |
Еще один консультант работал в Управлении в течение трех недель, оказывая консультативные услуги по сбору статистических данных и подготовке соответствующих отчетов. |
The Deputy Permanent Representative of Canada, Michel Duval, presided over the Council in the first week, owing to the illness of Ambassador Fowler. |
Заместитель Постоянного представителя Канады Мишель Дюваль председательствовал в Совете в течение первой недели в связи с болезнью посла Фаулера. |
the absolute character of immunity from execution has been increasingly rejected over the last 30 years; |
в течение последних 30 лет все чаше отвергался абсолютный характер иммунитета от исполнения решения; |
The cost of the clean-up has been estimated at 3 million ECU over three years (end of 1998 through 2001). |
Смета расходов на проведение очистных операций в течение трехлетнего периода (конец 1998 года - 2001 год) составляет 3 млн. |
A permanent forum was created and this group has met regularly over the past 25 years to discuss standardization and related issues in the region. |
Был создан постоянный форум, и эта группа проводила свои встречи на регулярной основе в течение последних 25 лет для обсуждения вопросов стандартизации и связанных с ней проблем в регионе. |
In this connection, over the course of 1999 OCHA will undertake country-by-country reviews of protection and assistance arrangements for internally displaced persons. |
В этой связи УКГД проведет в течение 1999 года обзоры существующих в отдельных странах механизмов защиты и оказания помощи перемещенным внутри страны лицам. |
5.4 Although the author was held in detention for a period of over two years he was ordered released by an immigration adjudicator in July 1998. |
5.4 После пребывания автора в заключении в течение более двух лет, он был освобожден распоряжением судьи по иммиграционным делам в июле 1998 года. |
The Office discharged the Secretariat's function under the Charter of registering treaties and international agreements entered into by Member States, processing over 2,500 registration submissions during the past year. |
Управление выполняло вытекающие из Устава функции Секретариата по регистрации договоров и международных соглашений, заключенных с государствами-членами, и обработало в течение прошедшего года более 2500 представленных регистрационных документов. |
Furniture and effects may be brought into Germany over a period of 12 months from the date on which the officials first take up their post. |
Мебель и имущество могут быть ввезены в Германию в течение 12 месяцев с даты первоначального вступления в должность должностных лиц. |
There will be a mailing campaign and a series of regional conferences in Europe and North America over a period of several weeks in late 1998. |
В конце 1998 года в Европе и Северной Америке в течение нескольких недель будут проводиться кампания рассылки материалов по почте и ряд региональных конференций. |
As noted earlier, the Commission considered that individual studies emanating from the integrated human resources framework would feature prominently on the Commission's work programme over the next several years. |
Как отмечалось ранее, Комиссия выразила мнение о том, что отдельные исследования, обусловленные комплексными основными положениями, касающимися управления людскими ресурсами, будут занимать видное место в программе работы Комиссии в течение следующих нескольких лет. |
The Special Committee was told that during the last month of Ramadan only persons aged over 40 were allowed through checkpoints to the Holy Places. |
Специальному комитету было сообщено, что в течение последнего месяца рамадана лицам старше 40 лет, которые направлялись в священные места, было разрешено проходить через контрольно-пропускные пункты. |
Non-concessional debt was rescheduled over 11 years, including three years of grace, at market interest rates and a graduated repayment schedule. |
Задолженность по коммерческим кредитам будет погашаться в течение 11 лет при трехлетнем грационном периоде по рыночным процентным ставкам в соответствии со шкалой поэтапных выплат. |
For example, the target set for the United States of a 7% reduction in emissions below 1990 levels is specified as an annual average over 2008-2012. |
Например, целевой показатель, установленный для Соединенных Штатов в снижении выбросов на 7% ниже уровня 1990 года, определяется как годовая средняя величина в течение периода 2008-2012 годов. |
Countries may use emissions reductions achieved through this mechanism over the 2000-2007 period to assist in complying with their targets in the first commitment period. |
Страны могут использовать сокращения выбросов, достигнутые с помощью этого механизма в течение периода 2000-2007 годов, для оказания помощи в обеспечении соблюдения своих целевых показателей в первый период действия обязательств. |
ICP Forests has observed the forests of Europe, where tree crown condition has been deteriorating on a large scale over several years. |
МСП по лесам осуществляла наблюдение за состоянием лесов в Европе, при котором было отмечено ухудшение состояния кроны деревьев в больших масштабах в течение ряда лет. |
The representative of the UNCTAD secretariat expressed regret at the delays experienced in the publication of the Review over the last three years. |
Представитель секретариата ЮНКТАД выразил сожаление в связи с задержками с опубликованием Доклада в течение последних трех лет. |
In order to facilitate the transition of ex-combatants from disarmament to reintegration, provision of $5.7 million is made for bridging activities over a three-month period. |
Для содействия ровному прохождению бывшими комбатантами этапа от разоружения к реинтеграции в общество выделяются ассигнования в размере 5,7 млн. долл. США на проведение в течение трехмесячного периода мероприятий промежуточного характера. |