| The global fund concept has evolved over the past few years. | Концепция глобального фонда получила развитие в течение последних нескольких лет. |
| Delegates agreed on a budget of $8 million for its operation over the next two years. | Делегаты утвердили бюджет в сумме 8 млн. долл. США на его деятельность в течение ближайших двух лет. |
| In 1990, Central America had 1.2 million refugees but a successful peace process led to their full repatriation over the decade. | В 1990 году в Центральной Америке находилось 1,2 миллиона беженцев, однако благодаря успешному мирному процессу они в течение десяти лет были полностью репатриированы. |
| The hearings could take place over the course of two days and include four sessions. | Слушания можно было бы провести в течение двух дней в рамках четырех сессий. |
| Demographic change is a slow process that can only be accurately observed over the course of decades. | Демографические изменения представляют собой медленный процесс, точное отслеживание которого может быть обеспечено только в течение десятилетий. |
| Those granted refugee status are allowed to stay in the receiving country over the long term. | Лицам, получившим статус беженцев, разрешено находиться в принимающей стране в течение длительного периода времени. |
| The evaluation, conducted by external evaluators, examined UNICEF engagement in United Nations reform over several years. | В ходе оценки, проведенной внешними специалистами, был рассмотрен вопрос об участии ЮНИСЕФ в реформе Организации Объединенных Наций в течение ряда лет. |
| Based on specific requests by member States, an additional activity over the biennium will be to promote creation of networks focused on entrepreneurships development. | З. На основе конкретных запросов государств-членов в течение двухлетнего периода будет осуществляться дополнительная деятельность по содействию созданию сетей развития предпринимательства. |
| The presentation of the Defence case has since proceeded over fifty-one trial days. | Изложение защитой своих аргументов длилось в течение свыше 51 дня судебных заседаний. |
| Nonetheless, sustaining an undertaking of such complexity over an extended period of time remains a critical focus of the Commission's work. | Тем не менее, в своей работе Комиссия по-прежнему уделяет центральное внимание вопросам поддержания деятельности в рамках мероприятия подобной сложности в течение длительного периода времени. |
| The Panel is aware that buyers from Europe and the Middle East have been visiting Monrovia over the past six months to purchase local production. | Группе известно, что покупатели из Европы и с Ближнего Востока в течение последних шести месяцев посещали Монровию для закупки местных алмазов. |
| KPC teams cleared over 1.7 million square metres of land of unexploded ordnance during 2005. | В течение 2005 года группами Корпуса защиты Косово были обезврежены неразорвавшиеся боеприпасы на площади, превышающей 1,7 млн. квадратных метров. |
| The MoU will constitute the basis for OHCHR programming in China over the next three years. | Меморандум о взаимопонимании будет представлять собой основу для программной деятельности УВКПЧ в Китае в течение предстоящих трех лет. |
| Uganda has registered socio-economic progress over the last 20 years, with a growing economy, albeit heavily dependent on international development assistance. | В течение последних 20 лет с ростом экономики, хотя и зависящем в значительной мере от международной помощи в целях развития, в Уганде наблюдался социально-экономический прогресс. |
| The number of street children which had reached unprecedented proportions in the 1990s has considerably decreased over the past few years. | В течение последних нескольких лет количество бездомных детей, которое достигло небывалых масштабов в 1990-е годы, существенно сократилось. |
| The two manuals will be developed into interactive training programmes distributed on CD-ROM (US$ 767,000 over 18 months). | Эти два пособия будут подготовлены в виде интерактивной программы обучения, распространяемой на КД-ПЗУ (767000 долл. США в течение 18 месяцев). |
| The problem of late contributions, though somewhat improved over 2005, has continued in 2006. | Несмотря на некоторое улучшение в течение 2005 года, проблема несвоевременной уплаты взносов сохраняется и в 2006 году. |
| Policy work over next 12 months. | работу по стратегии в течение следующих 12 месяцев. |
| Additional courses will be developed over the next two-three years. | В течение следующих двух-трех лет будут организованы дополнительные курсы. |
| Persons who have been continuously unemployed over a year. | Лица, непрерывно являвшиеся безработными в течение более одного года. |
| The feasibility and outcome for each of these steps has been the subject of much research and testing over the last twenty years. | В течение последних 20 лет методы технической реализации и итоги каждого из этих шагов являлись предметом подробных исследований и тестирования. |
| Response to current Government initiatives using the Internet channel is about 11% but this will grow over the next few years. | Так, доля ответов на предпринимаемые правительством инициативы с использованием каналов Интернета составляет в настоящее время порядка 11%, но в течение предстоящих нескольких лет этот показатель будет расти. |
| Changes over the year may shift indices downward with the revision, for instance, by including IT materials whose prices decrease rapidly. | Изменения в течение года могут оказать понижательное влияние на индексы в результате пересмотра, например благодаря включению оборудования ИТ, цены на которое быстро снижаются. |
| While current policies are expected to cut population exposure to PM over the next decade, widespread effects will remain. | Хотя, как ожидается, проводимая в настоящее время политика позволит сократить воздействие ТЧ на население в течение ближайшего десятилетия, в дальнейшем будут по-прежнему ощущаться его широкомасштабные последствия. |
| He hopes to be able to accommodate these requests over the course of 2006. | Он надеется, что сможет реализовать их в течение 2006 года. |