| On the one hand, particularly over the last three years, it has come to work at a very intense pace. | С одной стороны, особенно в течение последних трех лет, темпы его работы значительно повысились. |
| Unacceptable violations of the rights of children during situations of armed conflict had nevertheless continued over the past decade. | Тем не менее в течение прошедшего десятилетия продолжались совершенно неприемлемые нарушения прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| The annual costs of the two Tribunals had almost tripled over the past two bienniums. | В течение двух последних двухгодичных периодов объем ежегодных расходов обоих трибуналов увеличился практически в три раза. |
| To further advance this cause, President Obama will be meeting with key regional leaders over the course of the next several weeks. | Для продвижения вперед к достижению этой цели в течение следующих нескольких недель президент Обама проведет встречи с ведущими лидерами стран региона. |
| As part of this effort, up to 2,000 local Trepca workers will be employed over the next year. | В рамках этих усилий до 2000 местных рабочих из Трепчи будут трудоустроены в течение года. |
| Instruction is given in Yaoundé, Paris and Geneva over a period of four months. | Обучение ведется в Яунде, Париже и Женеве в течение четырех месяцев. |
| To achieve that aim, we have defined new principles for the support of families and children over the past four years. | Для достижения этой цели мы определили новые принципы оказания поддержки семьям и детям в течение прошедших четырех лет. |
| The Group met periodically in different locations over a period of three years. | Группа в течение трех лет периодически проводила совещания в различных местах. |
| In practice, however, over the last decade, they have been given greater responsibility. | Однако на практике в течение последнего десятилетия им были переданы функции, подразумевающие широкую ответственность. |
| The Albanian Government will continue with this commitment over the next four years. | Албанское правительство будет продолжать выполнять эти функции в течение следующих четырех лет. |
| We recognize the key importance of the ABM Treaty in contributing to strategic stability over the past decades. | Мы признаем ключевое значение Договора по ПРО для поддержания стратегической стабильности в течение нескольких десятилетий. |
| As developments over the last six months have shown, UNOMIG continues to play a crucial role in the stabilization of the zone of conflict. | Как показали события в течение последних шести месяцев, МООННГ продолжает играть ключевую роль в стабилизации обстановки в зоне конфликта. |
| The process of ratification and accession by Northern Mediterranean countries has been spread over the last six years and is still going on. | Процесс ратификации и присоединения стран северного Средиземноморья проходит в течение последних шести лет и продолжается до сих пор. |
| It was particularly worrying that the non-payment of contributions had resulted in reduced expenditure on technical cooperation over the past decade. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что в результате неуплаты взносов в течение последнего десятилетия наблюдается последовательное умень-шение расходов на техническое сотрудничество. |
| The educational situation of Costa Rican women reflects gradual improvement over the past 25 years. | Положение женщин Коста-Рики с точки зрения образования отражает постепенное улучшение ситуации, которая наблюдается в течение последних 25 лет. |
| Two judgments and 15 orders have been laid down by the International Court of Justice over the last year. | В течение прошедшего года Международный Суд вынес два решения и принял 15 постановлений. |
| In Bosnia and Herzegovina the return of almost 30,000 registered minority refugees had taken place over the previous 10 months, despite continued violence and harassment. | В Боснии и Герцеговине в течение последних десяти месяцев, несмотря на продолжающиеся проявления насилия и преследования, было отмечено возвращение почти 30000 зарегистрированных беженцев из числа представителей меньшинств. |
| Only about 12 countries sustained that pace over the next decade. | В течение следующего десятилетия такие темпы сохранились только где-то в 12 странах. |
| The State of Bahrain has over the past five years participated effectively at the national and regional levels in the implementation of the Habitat Agenda. | В течение прошедших пяти лет Государство Бахрейн принимало активное участие на национальном и региональном уровнях в осуществлении Повестки дня Хабитат. |
| However, one adaptation run over one ETC cycle without measurement is permitted, after the change of the fuel. | Однако после смены топлива разрешается произвести без измерения один адаптационный пробег в течение одного цикла ЕТС. |
| The high birth rate, maintained over many years, has led to an increase in the population of the younger age groups. | Высокий уровень рождаемости, сохраняющийся в течение длительного периода, привел к увеличению численности населения младших возрастов. |
| According to the statistics, over 190,000 young people were helped in 1997 under the programmes to prevent drug use and addiction. | В соответствии со статистическими данными в рамках реализации программ по борьбе с наркоманией в течение 1997 года получили помощь более 190000 молодых людей. |
| These four countries alone funded over one half (55.5 per cent) of the full scope of agency activities for the year. | Одни лишь эти четыре страны финансировали больше половины (55,5 процента) всей программы деятельности учреждений в течение года. |
| Suburbanization has been a relentless process for over 50 years. | Процесс субурбанизации непрерывно продолжается в течение более 50 лет. |
| The peak force and its integral with respect to time over the duration of the positive impulse are used as performance criteria. | В качестве эксплуатационных параметров используются максимальная сила и ее временной интеграл в течение положительного импульса. |