It was estimated that the proposal would reduce oil imports by 350,000 b/d and raise government revenue by US$ 71.4 billion over a five-year period. |
Согласно оценкам, это предложение должно было привести к сокращению объемов импорта нефти на 350000 баррелей в день и повысить поступления правительства в течение пятилетнего периода на 71,4 млрд. долл. США. |
In these, the Government sets an upper limit on a specific pollutant for a certain area (usually defined geographically) over a certain period of time. |
В рамках этих механизмов правительство устанавливает верхний предел для конкретного загрязнителя в определенном районе (обычно определяемом на географической основе) в течение определенного периода времени. |
The development of the conceptual framework of the 1993 SNA over the past decade has been achieved through a programme of international cooperation and has been a singular achievement. |
З. Разработка концептуальных основ СНС 1993 года в течение последнего десятилетия проводилась в рамках программы международного сотрудничества и явилась выдающимся достижением. |
The establishment over the past few years of a just international order in the oceans and the achievement of its universality have produced an instrument that will certainly endure. |
Создание в течение последних нескольких лет справедливого международного порядка на океанах и достижение его универсального характера позволили получить действительно надежный документ. |
We hope that it will put forward concrete ways and means to ensure implementation of the development programmes and strategies adopted by the General Assembly over the last few years. |
Мы надеемся, что в нем будут выдвинуты конкретные пути и средства обеспечения осуществления программ развития и стратегии, принятые Генеральной Ассамблеей в течение последних нескольких лет. |
There are currently eight major United Nations operations of unprecedented complexity deployed in Africa, six of which have been established over the past two years. |
В настоящее время в Африке осуществляется восемь крупных, беспрецедентных по своей сложности операций Организации Объединенных Наций, шесть из которых были учреждены в течение последних двух лет. |
In 1993, in a spirit of compromise, his delegation had supported the decision to phase out the scheme of limits over two consecutive periods. |
В 1993 году, действуя в духе компромисса, она согласилась с решением, предусматривающим отказ от этой системы в течение двух следующих друг за другом периодов. |
The working paper submitted by the Russian Federation to the Special Committee, which had examined it over several years, dealt with precisely that question. |
Именно на решение этой задачи и был направлен рабочий документ, представленный Российской Федерацией Специальному комитету, который обсуждался в течение ряда лет. |
Her delegation noted that over the past 12 months there had been a considerable increase in the percentage of women holding posts at the D-1 level and above. |
Делегация Японии отмечает, что в течение последних 12 месяцев доля женщин на должностях класса Д-1 и более высоких классов значительно увеличилась. |
However, the Administrator could be requested to maintain a rough equity in distribution of resources to individual countries and regions over a period of time. |
Однако Администратору можно предложить поддерживать примерный справедливый баланс при распределении ресурсов среди отдельных стран и регионов в течение определенного периода времени. |
The United Nations responsibilities have certainly evolved since the original mandate was first given to UNV by the General Assembly in 1970, perhaps most dramatically over the last biennium. |
С того времени, как Генеральная Ассамблея в 1970 году наделила ДООН первоначальным мандатом, функции добровольцев Организации Объединенных Наций, безусловно, изменились, причем, возможно, в наиболее значительной степени - в течение последнего двухгодичного периода. |
MSAs reached a total cumulative value of over $900 million under 203 projects during the period 1983 to 1993. |
З. В течение периода 1983-1993 годов общая совокупная стоимость по СУУ в рамках 203 проектов превысила 900 млн. долл. США. |
He would also be responsible for ensuring that over the programming period resources are assigned to countries roughly in accordance with agreed criteria (discussed further under paras. 41-48). |
Параллельно на него также была бы возложена ответственность за обеспечение того, чтобы в течение всего периода программирования ресурсы распределялись среди стран примерно в соответствии с согласованными критериями (которые обсуждаются ниже в пунктах 41-48). |
Membership of the committee should change periodically over the course of the Decade and might include special representatives appropriate to any annual themes that may be decided upon. |
В течение Десятилетия членский состав комитета должен периодически обновляться, и в него могли бы также входить специальные представители, осуществляющие деятельность по любым конкретным темам, которые могут быть определены на годичной основе. |
His bank records confirm six sums of £2,000 paid into his account, over a period of five years from 2004. |
Его банковские выписки подтверждают шесть сумм в размере £2,000 выплачивается на его счет, в течение пяти лет с 2004 года. |
But we anticipate, over the next six months, returns on your investment north of 17%... |
Но мы надеемся, в течение ближайших шести месяцев, получить доход от инвестирования от 17%... |
I will work tirelessly for you over the coming months, And be at your constant disposal. |
Я буду трудиться для вас не покладая рук в течение предстоящих месяцев, и буду полностью в вашем распоряжении. |
Well, what then happened over the last 50 or 60 years, is that goods have become commoditized. |
Итак, что же происходило в течение последних 50 - 60 лет, а то, что товары заполнили рынки или коммодитизировались. |
And so then he put two bridges - this all happened on the fax, going back and forth over a couple of weeks' period. |
Я посадил его в яму, а он поставил два моста - всё это происходило по факсу, переписка в течение нескольких недель. |
But over the past two years, I have been through a lot. |
Но в течение последних пары лет, я через многое прошла. |
The methodology used in the reports takes as a point of reference the changes in the human rights situation over the three months analysed in each report. |
Методология докладов зависит от развития ситуации в области прав человека в течение трехмесячного периода, который является предметом анализа в каждом случае. |
I am grateful also to our major donors who, despite all difficulties, have responded magnificently over the last couple of years. |
Я признательна также нашим основным донорам, которые, несмотря на все трудности, исключительно активно откликались в течение последних двух лет. |
UNRWA aims at raising more funds over the next two years in order to expand both the range and volume of income-generation activities. |
БАПОР преследует цель собрать больший объем средств в течение последующих двух лет с тем, чтобы расширить сферу и увеличить объем деятельности по обеспечению дохода. |
Assistance, which has increased in volume over the past year, still falls short of the needs of recipient countries. |
Объем предоставляемой помощи, возросший в течение последних лет, по-прежнему недостаточен для удовлетворения потребностей стран-получателей такой помощи. |
The Eritrean authorities have submitted a reintegration/rehabilitation programme which provides for the establishment of socio-economic infrastructure to allow the return and integration of 500,000 returnees over a period of three years. |
Власти Эритреи представили программу реинтеграции/реабилитации, которая предусматривает создание социально-экономической инфраструктуры, способствующей возвращению и интеграции 500000 репатриантов в течение трехлетнего периода. |