| Their investments made over a century or more would have to be written off. | Их капиталовложения, которые они делали в течение 100 и более лет, могут оказаться бесполезными. |
| Government attacks on humanitarian personnel also occurred over the reporting period. | В течение отчетного периода правительственные силы также нападали на гуманитарный персонал. |
| Some acts of violence were committed against KFOR over the reporting period. | В течение отчетного периода был совершен ряд актов насилия против СДК. |
| As part of this effort, up to 2,000 local Trepca workers will be employed over the next year. | В рамках этих усилий в течение следующего года будет трудоустроено до 2000 местных трепченских рабочих. |
| Our current practice of negotiating over four weeks per year is wholly inadequate for delivering the intergovernmental response necessary. | Существующая практика проведения переговоров в течение четырех недель в год является совершенно неадекватной для выработки необходимых межправительственных мер реагирования. |
| Scientific knowledge is additive; discoveries and inventions build on work by others conducted over a long period of time. | Научные знания - это продолжение ранее осуществленной деятельности; в основе открытий и изобретений лежат усилия других людей, предпринимавшиеся в течение длительного времени. |
| A major component of globalization over the past decade has been the rapid increases in trade. | Одной из важнейших особенностей процесса глобализации в течение последнего десятилетия является ускоренный рост объема торговли. |
| As editing of the chapters progressed over the spring and summer, it became clear that the editing task was larger than originally anticipated. | Поскольку редактирование глав продолжалось в течение всей весны и лета, стало ясно, что масштабы редакционной работы являются более значительными по сравнению с тем, что предполагалось первоначально. |
| It recommends that the turnover in both groups should be accomplished in incremental steps over a three-year transition period. | Она рекомендует, чтобы ротация в обеих группах осуществлялась поэтапно в течение трехлетнего переходного периода. |
| The initiative will take place over two years. | Данная инициатива будет осуществляться в течение двух лет. |
| One sample over the complete test procedure shall be taken, and collected on a single suitable filter. | В течение всей процедуры испытания берется одна проба, которая собирается с помощью одного подходящего фильтра. |
| For the evaluation of the particulate concentration, the total sample mass through the filter over the test cycle shall be recorded. | Для оценки концентрации твердых частиц необходимо регистрировать общую массу пробы, прошедшей через фильтр в течение всего испытательного цикла. |
| Worker numbers are then calculated in proportion to the time they spend in work over the year. | Затем работники классифицируются пропорционально часам их присутствия на работе в течение года. |
| As a consequence, the ability to monitor the state of the ozone layer has, over the last decade, decreased. | В результате возможности для наблюдения за состоянием озонового слоя в течение последнего десятилетия сократились. |
| Meetings of the Council and its subsidiary organs have been successfully planned and executed over the past three bienniums. | Заседания Совета и его вспомогательных органов успешно планировались и проводились в течение последних трех двухгодичных периодов. |
| This question has been the most important and outstanding matter on the Council's agenda for over five decades. | Этот вопрос является наиболее важным и значимым пунктом в повестке дня Совета уже в течение более пяти десятилетий. |
| However, over 1 million IDPs are still expected to remain in camps during 2007. | Однако предположительно более 1 миллиона ВПЛ будет оставаться в лагерях в течение 2007 года. |
| More than 300 rounds were fired over a period of 45 minutes. | В течение 45 минут по ним было выпущено более 300 снарядов. |
| We will be developing proposals to do this over the course of the next six months. | Мы разработаем предложения на этот счет в течение следующих шести месяцев. |
| That strategy requires that the Secretariat be partially occupied throughout the construction activity for over six years. | Эта стратегия предусматривает, что часть здания Секретариата будет занята на протяжении всего периода строительства - в течение более шести лет. |
| We can lay the political ground over the next couple of days. | Мы сможем заложить политическую основу в течение следующих нескольких дней. |
| Net international capital flows have actually flowed away from most developing countries over the past decades. | В действительности в течение последних десятилетий чистый приток международного капитала обходил стороной большинство развивающихся стран. |
| They had lost control of their fiefdoms after ICU took over central and southern Somalia during 2006. | Они утратили контроль над своими вотчинами, когда СИС захватил центральные и южные районы Сомали в течение 2006 года. |
| The summer demining season continued over the reporting period. | В течение отчетного периода продолжалась летняя кампания по проведению разминирования. |
| SFOR continued to support minority returnees and refugees by delivering basic supplies over the period. | В течение отчетного периода СПС продолжали оказывать помощь возвращенцам и беженцам путем предоставления им предметов снабжения первой необходимости. |