Their investments made over a century or more would have to be written off. |
Их капиталовложения, которые они делали в течение 100 и более лет, могут оказаться бесполезными. |
Government attacks on humanitarian personnel also occurred over the reporting period. |
В течение отчетного периода правительственные силы также нападали на гуманитарный персонал. |
Some acts of violence were committed against KFOR over the reporting period. |
В течение отчетного периода был совершен ряд актов насилия против СДК. |
As part of this effort, up to 2,000 local Trepca workers will be employed over the next year. |
В рамках этих усилий в течение следующего года будет трудоустроено до 2000 местных трепченских рабочих. |
Our current practice of negotiating over four weeks per year is wholly inadequate for delivering the intergovernmental response necessary. |
Существующая практика проведения переговоров в течение четырех недель в год является совершенно неадекватной для выработки необходимых межправительственных мер реагирования. |
Scientific knowledge is additive; discoveries and inventions build on work by others conducted over a long period of time. |
Научные знания - это продолжение ранее осуществленной деятельности; в основе открытий и изобретений лежат усилия других людей, предпринимавшиеся в течение длительного времени. |
A major component of globalization over the past decade has been the rapid increases in trade. |
Одной из важнейших особенностей процесса глобализации в течение последнего десятилетия является ускоренный рост объема торговли. |
As editing of the chapters progressed over the spring and summer, it became clear that the editing task was larger than originally anticipated. |
Поскольку редактирование глав продолжалось в течение всей весны и лета, стало ясно, что масштабы редакционной работы являются более значительными по сравнению с тем, что предполагалось первоначально. |
It recommends that the turnover in both groups should be accomplished in incremental steps over a three-year transition period. |
Она рекомендует, чтобы ротация в обеих группах осуществлялась поэтапно в течение трехлетнего переходного периода. |
The initiative will take place over two years. |
Данная инициатива будет осуществляться в течение двух лет. |
One sample over the complete test procedure shall be taken, and collected on a single suitable filter. |
В течение всей процедуры испытания берется одна проба, которая собирается с помощью одного подходящего фильтра. |
For the evaluation of the particulate concentration, the total sample mass through the filter over the test cycle shall be recorded. |
Для оценки концентрации твердых частиц необходимо регистрировать общую массу пробы, прошедшей через фильтр в течение всего испытательного цикла. |
Worker numbers are then calculated in proportion to the time they spend in work over the year. |
Затем работники классифицируются пропорционально часам их присутствия на работе в течение года. |
As a consequence, the ability to monitor the state of the ozone layer has, over the last decade, decreased. |
В результате возможности для наблюдения за состоянием озонового слоя в течение последнего десятилетия сократились. |
Meetings of the Council and its subsidiary organs have been successfully planned and executed over the past three bienniums. |
Заседания Совета и его вспомогательных органов успешно планировались и проводились в течение последних трех двухгодичных периодов. |
This question has been the most important and outstanding matter on the Council's agenda for over five decades. |
Этот вопрос является наиболее важным и значимым пунктом в повестке дня Совета уже в течение более пяти десятилетий. |
However, over 1 million IDPs are still expected to remain in camps during 2007. |
Однако предположительно более 1 миллиона ВПЛ будет оставаться в лагерях в течение 2007 года. |
More than 300 rounds were fired over a period of 45 minutes. |
В течение 45 минут по ним было выпущено более 300 снарядов. |
We will be developing proposals to do this over the course of the next six months. |
Мы разработаем предложения на этот счет в течение следующих шести месяцев. |
That strategy requires that the Secretariat be partially occupied throughout the construction activity for over six years. |
Эта стратегия предусматривает, что часть здания Секретариата будет занята на протяжении всего периода строительства - в течение более шести лет. |
We can lay the political ground over the next couple of days. |
Мы сможем заложить политическую основу в течение следующих нескольких дней. |
Net international capital flows have actually flowed away from most developing countries over the past decades. |
В действительности в течение последних десятилетий чистый приток международного капитала обходил стороной большинство развивающихся стран. |
They had lost control of their fiefdoms after ICU took over central and southern Somalia during 2006. |
Они утратили контроль над своими вотчинами, когда СИС захватил центральные и южные районы Сомали в течение 2006 года. |
The summer demining season continued over the reporting period. |
В течение отчетного периода продолжалась летняя кампания по проведению разминирования. |
SFOR continued to support minority returnees and refugees by delivering basic supplies over the period. |
В течение отчетного периода СПС продолжали оказывать помощь возвращенцам и беженцам путем предоставления им предметов снабжения первой необходимости. |