| Growth continued over the first three quarters of 2008 at a slower pace. | В течение первых трех кварталов 2008 года рост продолжался более низкими темпами. |
| We regard this carefully drafted text to be well balanced and to successfully reflect the compromises achieved during the hard negotiations conducted over several years. | Мы считаем, что этот тщательно подготовленный текст хорошо сбалансирован и успешно отражает компромиссы, достигнутые в ходе трудных переговоров, проводимых в течение нескольких лет. |
| The absolute number of rural inhabitants in Africa and Asia is projected to increase over the next 30 years. | Предполагается, что абсолютная численность сельских жителей в Африке и Азии будет возрастать в течение следующих 30 лет. |
| For the demonstration phase, the engine shall be run over a maximum of four OBD test cycles. | 5.5.8.3.3 Для целей этапа подтверждения соответствия двигатель подвергается обкатке в течение максимум четырех циклов испытания БД. |
| Efforts and activities carried out over the last two decades to realize sustainable development in the region have resulted in significant progress. | Благодаря реализации в течение последних двух десятилетий усилий и мероприятий в целях обеспечения устойчивого развития в регионе удалось добиться значительного прогресса в этой области. |
| Disparities between small-scale farming and industrial agricultural systems have increased over the past 50 years. | В течение последних пятидесяти лет наблюдается усиление диспропорций между мелкомасштабным сельскохозяйственным производством и агропромышленными системами. |
| The effects of climate change that will occur over the next generation are now inevitable. | Последствия изменения климата, которое произойдет в течение жизни следующего поколения, сейчас неизбежны. |
| It was constantly amended and improved over the reporting period. | В течение отчетного периода она постоянно обновлялась и усовершенствовалась. |
| But the overall situation did not improve over the reporting period. | Но общая ситуация в течение отчетного периода не улучшилась. |
| Various steps were taken over recent years to solve health problems, including problems of women's health. | В течение последних лет предпринимались шаги с целью решения проблем в отрасли здравоохранения населения, в том числе здоровья женщин. |
| Exposures to Pb had decreased in many areas of Europe over the last few decades. | В течение последних нескольких десятилетий воздействие РЬ сократилось во многих районах Европы. |
| Some advised UNDP to maintain a long-term perspective on results that might prove difficult to track over brief intervals. | Некоторые из них порекомендовали ПРООН продолжать оценивать в долгосрочной перспективе те результаты, отслеживание которых в течение коротких промежутков времени может оказаться затруднительным. |
| A major training programme for all UNFPA Representatives had been conducted over the last two years. | В течение последних двух лет осуществляется крупная программа профессиональной подготовки для всех представителей ЮНФПА. |
| Finally, he provided examples of achievements in project support over the course of the year. | В заключение он привел примеры достигнутых в течение истекшего года успехов по оказанию поддержки проектам. |
| That issue could be discussed over the course of the next biennium. | Этот вопрос можно будет обсудить в течение следующего двухгодичного периода. |
| Working to meet those challenges, UNDP has been a key player in environment and sustainable development over the past years. | Работая над решением этих проблем, ПРООН в течение последних лет является одним из ключевых участников деятельности в области окружающей среды и устойчивого развития. |
| Currently, data were available on 10 countries and that would increase over the next several months. | В настоящее время имеются данные по 10 странам, и в течение последующих нескольких месяцев база данных расширится. |
| The contributions of Kyrgyzstan to the global mercury supply over many years have been important but not indispensible. | Вклад Кыргызстана в глобальные поставки ртути в течение ряда лет является значимым, но не критическим. |
| The agreement includes a $300,000 grant to the Territory, which will be disbursed over a three-year period. | Соглашение предусматривает выплату территории в течение трех лет субсидии в размере 300000 долл. США. |
| Outstanding Recommendations (over 3 years) | Количество неисполненных (в течение более трех лет) рекомендаций |
| While overall evaluation capacity continues to be inadequate, there have been some gradual improvements over the past biennium. | Хотя общий потенциал оценки остается недостаточным, в течение последнего двухгодичного периода произошли некоторые постепенные улучшения. |
| Norway indicated that it had been mostly satisfied with the organization of the meetings over the past few years. | Норвегия указала, что она большей частью удовлетворена организацией совещаний в течение последних нескольких лет. |
| Together with these activities, FAO has over the last two years, undertaken a major review of deep-sea fisheries in the high seas. | Наряду с этими мероприятиями в течение последних двух лет ФАО проводит широкомасштабный обзор глубоководных промыслов в открытом море. |
| Many efforts have been made over the past eight years to create these institutions. | В течение последних восьми лет предпринимались значительные усилия по созданию учреждений такого рода. |
| Subsequently, over the next two to three years, the baseline product will be rolled out to offices away from Headquarters. | В дальнейшем этот базовый комплекс в течение следующих двух-трех лет будет постепенно развернут в отделениях за пределами Центральных учреждений. |