| A large part of the resources pledged for Rwanda will be disbursed for development projects that will be executed over a period of up to five years. | Значительная часть объявленных для Руанды ресурсов будет выделена на проекты в целях развития, которые будут осуществляться в течение периода до пяти лет. |
| Increasing atmospheric temperature and contemporary ice-shelf retreat on the Antarctic peninsula over the past 50 years suggests that this region is a sensitive indicator of climate change. | Повышение температуры воздуха и таяние шельфовых ледников на Антарктическом полуострове в течение последних 50 лет показывают, что этот район является высокочувствительным индикатором климатических изменений. |
| New Zealand stated that there had been no drift-net activity within areas under its jurisdiction over the past 12 months. | Новая Зеландия заявила, что в районе, находящемся под ее юрисдикцией, в течение последних 12 месяцев дрифтерный промысел не велся. |
| Total AMS support to be reduced by 20 per cent over 6 years | Общий объем СПП должен быть сокращен на 20 процентов в течение 6 лет |
| Two thirds of the reduction required for developing countries over 10 years; certain marketing and transport subsidies allowed during implementation period | За десять лет развивающиеся страны должны обеспечить две трети соответствующих сокращений; в течение периода осуществления разрешаются определенные субсидии на цели маркетинга и перевозки товаров |
| Its aim is to implement economically profitable and environmentally favourable restructuring of industrial processes in 200 to 350 manufacturing plants in each country over a period of two to four years. | Цель проекта - осуществление экономически выгодной и экологически благоприятной реструктуризации промышленных процессов на 200-350 производственных предприятиях в каждой из стран в течение 2-4 лет. |
| We are writing to you to summarize our discussions today on the way ahead over the next few months. | Обращаемся к Вам с целью кратко подвести итоги наших сегодняшних обсуждений вопроса о том, что нам предстоит сделать в течение следующих нескольких месяцев. |
| In this connection, they express deep gratitude for the work carried out by Mr. Akashi under difficult conditions over nearly two years of service. | В этой связи они выражают глубокую благодарность г-ну Акаси за его работу в сложных условиях в течение почти двух лет службы. |
| enumerating the specific measures of disarmament which should be implemented over the next few years. | в которой перечисляются конкретные меры по разоружению, которые должны быть осуществлены в течение следующих нескольких лет. |
| African countries have encountered a number of difficulties over the past decade in their efforts to mobilize and deploy financial resources for economic development. | В течение прошлого десятилетия африканские страны столкнулись с рядом затруднений при осуществлении усилий, нацеленных на мобилизацию и развертывание финансовых ресурсов в целях экономического развития. |
| The United States wishes to express its appreciation to the International Law Commission for its efforts over a number of years in drafting articles on this important subject-matter. | Соединенные Штаты хотели бы выразить признательность Комиссии международного права за предпринимавшиеся в течение ряда лет усилия по разработке проекта статей по этому важному вопросу. |
| While refugee numbers continued to show a slight decline during the period under review, concern remained over the real, potential and perceived burden of protecting and assisting refugees. | Хотя в течение рассматриваемого периода численность беженцев продолжала медленно сокращаться, по-прежнему сохранялась обеспокоенность по поводу реального, потенциального и мнимого бремени защиты и оказания помощи беженцам. |
| The Society of Friends of RCVI was working with the Agency to turn the Centre into a viable independent non-profit organization over the next five years. | Общество друзей РЦДЗ сотрудничало с Агентством в деле превращения центра в течение последующих пяти лет в жизнеспособную независимую некоммерческую организацию. |
| Concern over the supplies of ODSs and ODS alternatives during the grace period and thereafter could be relieved if broadly based recovery, recycling and banking operations were established. | Опасения по поводу источников поставок ХФУ и их заменителей в течение льготного периода и после его окончания можно было бы снять на основе повсеместного осуществления операций по утилизации, рециркуляции и хранению этих веществ. |
| Fixed costs, while high in the short run, may decline as they are amortized over the life of the project. | Постоянные издержки, будучи высокими в краткосрочной перспективе, могут постепенно снижаться, поскольку они амортизируются в течение всего срока осуществления проекта. |
| In the context of eco-labelling, energy-related criteria at times refer to the accumulated energy inputs required to manufacture a product over its entire life cycle. | В контексте экомаркировки критерии энергопотребления иногда увязываются с суммарным объемом вводимых энергоресурсов для конкретной продукции в течение всего ее жизненного цикла. |
| While credit components account for only about 7 per cent over the biennium, several of these projects employ innovative means for extending credit (see paragraph 6). | Хотя на компоненты кредитования приходится лишь около 7 процентов средств в течение всего двухгодичного периода, в рамках некоторых из этих проектов применяются новаторские методы предоставления кредитов (см. пункт 6). |
| Those six donors together contributed approximately 85 per cent of the total level of bilateral support to the 14 programme areas over the period. | Общий вклад этих шести доноров составил примерно 85 процентов от общего объема двусторонней помощи 14 программным областям в течение указанного периода. |
| However, owing to the tensions between the two countries over the past 18 months, those provisions have not yet been put into effect. | Однако ввиду напряженности, существующей в отношениях между этими двумя странами в течение последних 18 месяцев, эти положения еще не начали действовать. |
| The rights of persons with disabilities have been the subject of much attention in the United Nations and other international organizations over a long period of time. | Права инвалидов уже в течение длительного времени являются предметом пристального внимания со стороны Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
| The European Court of Human Rights determined that the dangers of absconding and collusion by the accused justified a period of pre-trial detention of over four years. | Европейский суд по правам человека пришел к заключению о том, что опасности, связанные с побегом обвиняемого и его вступления в сговор с другими лицами, оправдывали содержание указанного лица под стражей до судебного разбирательства в течение свыше четырех лет. |
| In a recent week, for instance, 3 anti-tank missiles and over 100 shells were fired for this purpose. | В течение последней недели, например, в этих целях был произведен пуск трех противотанковых ракет и выпущено более 100 снарядов. |
| The Agency rehabilitated 57 refugee shelters during the period under review and was seeking additional funding for shelter rehabilitation, which over 1,000 special hardship families in Jordan needed. | В течение обзорного периода Агентство восстановило 57 домов беженцев и в настоящее время изыскивает дополнительные финансовые средства на восстановление жилья, в чем нуждается более 1000 проживающих в Иордании семей, получающих специальную помощь. |
| In accordance with the Fifth Environmental Action Programme, 200 priority chemicals would be selected for detailed examination over a period of eight years. | В соответствии с пятой Программой действий в области окружающей среды для подробного анализа в течение восьми лет будет отобрано 200 приоритетных химических продуктов. |
| Indeed, when emigration is taken into account, the main receiving countries in Europe registered net migration losses during 1980-1984 followed by a net migration gain of over 2 million persons during 1985-1989. | Фактически, если принять во внимание эмиграцию, то в 1980-1984 годах в основных принимающих странах Европы были зафиксированы отрицательные значения чистых миграционных потоков, после чего последовал чистый приток мигрантов в количестве более 2 млн. человек в течение периода 1985-1989 годов. |