| The assistance is provided for the period of 22 weeks from the day of taking over the child. | Помощь предоставляется в течение 22 недель с даты взятия ребенка. |
| One unusual feature has been the steady increase over the longer term in budgetary transfers in relation to both total social security funding and GDP. | Довольно необычной характеристикой этой системы является регулярное увеличение в течение длительного времени бюджетных ассигнований пропорционально росту общих расходов на социальное обеспечение и изменению объема ВВП. |
| Thus, rather than experiencing a phase of expansion over five years, the Venezuelan economy registered a 3.3 per cent contraction in 2009. | В этих условиях после периода роста, продолжавшегося в течение пяти лет, в 2009 году экономика Венесуэлы сократилась на 3,3%. |
| The representative of Spain also announced that his country had pledged a total of 5 million euros over the period 2012 - 2016. | Представитель Испании также заявил о том, что его страна объявила о выделении 5 млн. евро в течение периода 2012-2016 годов. |
| Hence, data on variation over reporting cycles or possible trends refers to a total of 37 country Parties (annex, table 3). | Таким образом, данные об изменениях в течение циклов отчетности или возможных трендах относятся в общей сложности к 37 странам-Сторонам (приложение, таблица 3). |
| The foundation has interacted with the following organizations over the past three years: | В течение последних трех лет фонд взаимодействовал со следующими организациями: |
| Overall trends of police-recorded environmental offences, reported to and collected by UNODC in the Survey for 2011, have remained broadly stable over the past six years. | Общие тенденции в области экологических преступлений, зарегистрированных полицией, данные о которых были сообщены ЮНОДК в Обзоре за 2011 год или были собраны им в ходе этого Обзора, оставались в широком смысле стабильными в течение последних шести лет. |
| An expert from France gave a presentation on the French contribution to the EMEP IOPs in 2012 and 2013 with five sites instrumented over the periods. | Эксперт из Франции выступил с сообщением о вкладе этой страны в ПИИ ЕМЕП 2012 и 2013 годов, в течение которых было оснащено пять станций. |
| Consequently, countries of Central Asia and neighbouring regions lack legislative framework or its enforcement and face the results of systematic underinvestment in the housing stock over the last decades. | По этой причине в странах Центральной Азии и соседних регионах либо отсутствует законодательная база, либо тормозится ее применение, а также наблюдаются проблемы, связанные с систематическим недофинансированием жилищного фонда в течение последних десятилетий. |
| Although nanomaterials are produced in smaller quantities than are other chemicals, it is expected that their use will increase significantly over the coming decade. | Хотя наноматериалы производятся в меньших количествах по сравнению с другими химическими веществами, как предполагается, их использование значительно возрастет в течение предстоящего десятилетия. |
| The Accra Accord instituted, over a four-year period, the commodity-specific Multi-year Expert Meeting on Commodities and Development to be hosted by UNCTAD. | З. В Аккрском соглашении было предусмотрено учреждение в рамках ЮНКТАД рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по сырьевым товарам и развитию для работы в течение следующих четырех лет. |
| He recalled that over the first three sessions of the Conference, the Mechanism for the Review of Implementation of the Convention had been negotiated and adopted. | Он напомнил, что в течение первых трех сессий Конференции происходило согласование и утверждение Механизма обзора хода осуществления Конвенции. |
| If the accused is in prison, the foreign State is requested to inform in the most convenient way whether it would take over prosecution within 15 days. | Если обвиняемый находится в тюрьме, то иностранному государству направляется просьба сообщить наиболее удобным образом о том, возьмет ли оно на себя функцию по проведению уголовного преследования в течение 15 дней. |
| Following various investigations over the ensuing months, the case was closed on 16 March 2009 for lack of evidence of an offence. | По итогам ряда следственных действий, осуществленных в течение последующих месяцев, производство по делу было прекращено 16 марта 2009 года за отсутствием доказательств преступления. |
| The source also submits's detention is arbitrary, as he had been held without charge or trial for over five years since his arrest in October 2004. | Источник также утверждает, что задержание г-на Омара является произвольным, поскольку он содержался в заключении без суда и предъявления обвинения в течение пяти лет с момента ареста в октябре 2004 года. |
| Efficiency measures honed over preceding years, in particular the use of written evidence in place of live testimony, are yielding significant savings in court time. | Меры повышения эффективности, разработанные в течение предшествующих лет, особенно использование письменных показаний вместо устных, дали существенную экономию судебного времени. |
| Many Office staff members have been exposed to the exceptionally high levels of trauma suffered by victims of the conflict in the former Yugoslavia over prolonged periods of time. | Многим сотрудникам Канцелярии приходилось иметь дело с исключительно высоким уровнем травмирования потерпевших в конфликте в бывшей Югославии в течение продолжительных периодов времени. |
| The pursuit of political objectives through military means over the past 10 years has only contributed to the prolonged suffering of the people of Darfur. | Все предпринимавшиеся в течение последних 10 лет попытки достижения политических целей военными средствами лишь способствовали продолжению страданий населения Дарфура. |
| With their capacity to fly over sensitive and remote areas for many hours, the unmanned aerial vehicles would deter hostile action. | Способность беспилотных летательных аппаратов в течение многих часов осуществлять полеты над районами повышенной напряженности и отдаленными районами будет сдерживать враждебные действия. |
| During the reporting period, the Superior Council of the Judiciary took steps to consolidate its authority over the judiciary in an effort to significantly reduce political interference in judicial affairs. | В течение отчетного периода Высший совет магистратуры принял меры по консолидации своей власти в отношении судебной системы, пытаясь значительно сократить степень политического вмешательства в судебные дела. |
| Nevertheless, Assange had been denied full enjoyment of his right to asylum and protection by external factors that had forced him into a situation of confinement for over two years. | Несмотря на это, Ассанж лишен возможности в полной мере реализовать свое право на получение убежища и защиты под воздействием внешних факторов, вынуждающих его в течение более чем двух лет находиться в ситуации ограничения свободы. |
| It is indicated that the State party is among the countries with low-level HIV prevalence, yet 476 new infections were registered over 11 months in 2011 alone. | Отмечается, что государство-участник относится к числу стран с низким уровнем распространенности ВИЧ, однако только в течение 11 месяцев 2011 года было выявлено и зарегистрировано 476 новых случаев инфицирования (пункт 127). |
| Concurring testimonies described how aircraft continued to circle over villages for a couple of days following the initial bombardment, while ground attacks were being conducted. | Различные очевидцы указывали, что самолеты продолжают кружить над деревнями в течение нескольких дней после первых бомбардировок при проведении операций сухопутными силами. |
| The Government took measures to reduce infant mortality rate/s over the past five years and to achieve the goal of making available full reproductive health services by 2015. | Правительство приняло меры по снижению уровня детской смертности в течение последних пяти лет и по достижению цели, предусматривающей обеспечение доступности полного набора услуг в области репродуктивного здоровья к 2015 году. |
| In some countries, it is permitted to store manure in stacks on the soil in fields - at least over a limited period. | В ряде стран допускается хранение навоза в буртах на почве в полевых условиях - по крайней мере, в течение непродолжительного времени. |