| Since these organizations often have a similar pattern of workload distribution over the year, shortages of highly qualified freelance language staff may occur. | Поскольку у этих организаций рабочая нагрузка в течение года распределяется зачастую подобным же образом, возможен дефицит высококвалифицированных внештатных специалистов-лингвистов. |
| This corresponds to just over two weeks of expenditures. | Это соответствует покрытию расходов в течение немногим более двух недель. |
| There has been a considerable exchange of documentation and information on international trade over the past two years between ECLAC and SELA. | В течение двух последних лет имел место обширный обмен документацией и информацией по вопросам международной торговли между ЭКЛАК и ЛАЭС. |
| Pilots from 20 countries have flown more than 6,000 flights over the course of 500 days. | Летчики из 20 стран совершили более 6000 вылетов в течение 500 дней. |
| When we approached the problem in various informal gatherings over the course of the past few months, two schools of thought clearly emerged. | При обсуждении этой проблемы на различных неофициальных встречах в течение последних нескольких месяцев четко определились две школы мышления. |
| It is recognized that the IMIS project has been one of the most visible activities of the Organization over the past six years. | Признается тот факт, что осуществление проекта ИМИС является одним из наиболее заметных мероприятий Организации в течение последних шести лет. |
| The Organization's investment staff should be congratulated for securing positive returns for the Fund over the previous 14 years. | Надо поздравить сотрудников по инвестициям Организации за то, что в течение последних 14 лет они принесли Фонду значительную прибыль. |
| India is one of the few countries which can sustain large-scale troop commitment over prolonged periods. | Индия является одной из немногих стран, способных обеспечивать выполнение обязательств в отношении предоставления войск в течение длительных периодов времени. |
| And this was in part because in over 30 years of research surveys, scientists had never found a baby pillar coral. | И это отчасти потому, что в течение 30 лет научных исследований учёные ни разу не обнаружили новорождённого цилиндрического коралла. |
| They've managed to survive for over 400 years. | Они сумели выжить в течение более чем 400 лет. |
| These arrangements have been established over a number of years and have included staff exchanges with New Zealand and Canada. | Эти связи формировались в течение ряда лет и включают обмен сотрудниками с Новой Зеландией и Канадой. |
| The telephone lines between the two neighbouring countries (Algeria and Morocco) have been unreliable and insecure over the last three years. | В течение последних трех лет линии телефонной связи между двумя соседними странами (Алжиром и Марокко) не отвечали требованиям надежности и безопасности. |
| A knowledge of nutrient budgets over successive rotations is also essential in determining whether the site will become impoverished as a result of forest harvesting. | Информация о запасах питательных веществ в течение последующих циклов также имеет важное значение для определения того, будет ли истощен данный участок в результате проводимых лесозаготовок. |
| The framework consists of six tables for the reporting of data on various types of international population movements occurring over a year. | Основные положения включают шесть таблиц для представления данных о различных видах международного перемещения населения в течение года. |
| The present report provides an overview of the manner in which his mandate has evolved over the past several years. | Настоящий доклад содержит обзор эволюции его мандата в течение нескольких последних лет. |
| Although Ukraine had experienced a negative birth rate over the past four years, there was still a shortage of pre-school establishments in certain regions. | Хотя уровень рождаемости в Украине в течение последних четырех лет снизился, в отдельных районах по-прежнему ощущается нехватка дошкольных учреждений. |
| The fusion of these diverse racial elements over centuries has meant that Indian society is not racially or ethnically homogenous. | Происходящий в течение столетий процесс слияния различных расовых компонентов свидетельствует о том, что индийское общество не является гомогенным с расовой или этнической точки зрения. |
| The adaptation potential of socio-economic systems is practically unlimited within the range of environmental and climate change anticipated over the next century. | Потенциальные возможности социально-экономических систем для адаптации к экологическим и климатическим изменениям, которые ожидаются в течение следующего столетия, практически не ограничены. |
| Under NAFTA, tariffs on citrus will be phased out over 5 to 10 years. | В рамках НАФТА в течение 5-10 лет будут постепенно отменены пошлины на цитрусовые. |
| This nationwide primary-school improvement programme, to be executed over a five-year period, will have $300 million available for financing. | Для целей реализации этой программы улучшения начального образования на национальном уровне в течение пятилетнего периода предусматривается выделить 300 млн. долл. США. |
| Your credit's been over the maximum for months. | Ваш кредит был на максимуме в течение многих месяцев. |
| Three areas of activity for the mandate have crystallized over the past several years. | В течение нескольких последних лет в рамках мандата представителя определились три сферы деятельности. |
| There were also periods during the year of heightened tensions over trade policy between major trading nations. | В течение года вопросы торговой политики временами вызывали рост напряженности в отношениях между крупнейшими торговыми державами. |
| My Government has noted that for a long time now, progress has stalled over the identification of eligible voters in the referendum. | Мое правительство отмечает, что в течение длительного периода времени не удается выявить полноправных избирателей для проведения референдума. |
| Similar recommendations have been made by the Special Rapporteur on the former Yugoslavia over the past few years. | Аналогичные рекомендации представлялись в течение нескольких последних лет Специальным докладчиком по бывшей Югославии. |