The loan was repaid in full over a 31-year period, beginning in 1951 and ending in 1982. |
Заем выплачивался в течение 31 года - с 1951 по 1982 год - и был выплачен полностью». |
Therefore, the climate will continue to change over a long period of time, even if we do drastically reduce the greenhouse gas emissions in the short-term. |
Поэтому изменения климата будут происходить еще в течение длительного времени, даже если мы в ближайшее время резко сократим выбросы парниковых газов. |
As foreshadowed in the White Paper on Australian aid, Australia will invest $41 million over two years in a new better governance and leadership initiative for the Pacific region. |
Как предусматривается в «Белой книге» по вопросам австралийской помощи, Австралия выделит в течение двух лет на усилия по осуществлению новой инициативы по повышению эффективности управления и руководства для Тихоокеанского региона сумму в 41 млн. долл. США. |
In EU countries, huge investments made over a long period of time in wastewater treatment and industrial safety have considerably reduced emissions from point sources. |
В странах ЕС громадные инвестиции, осуществлявшиеся в течение длительного периода времени на цели обработки сточных вод и промышленной безопасности, позволили существенно сократить выбросы из точечных источников. |
The increase in lifespan implies that many adults may be able to share knowledge and resources with younger generations over a longer period of time. |
Увеличение средней продолжительности жизни означает, что в течение более длительного периода времени значительная часть взрослого поколения может обмениваться знаниями и ресурсами с младшими поколениями. |
The Government of Guinea has generously welcomed to its territory more than 500,000 Liberian refugees over the past 10 years, and it is continuing to welcome them. |
В течение последних 10 лет правительство Гвинеи великодушно приняло на своей территории свыше 500000 либерийских беженцев и продолжает принимать их. |
What pathway should climate talks on mitigation follow over the next two to three years? |
По каким направлениям должны вестись переговоры по вопросам смягчения последствий бедствий в течение следующих двух-трех лет? |
In this connection, the Group points to the commitments made by a number of partners to double aid to Africa over the next 10 years. |
В этой связи Группа отмечает обязательства по увеличению вдвое помощи Африке в течение следующих 10 лет, принятые целым рядом партнеров. |
In that case, the Committee found that the author's detention for a period of over four years was arbitrary. |
В этом деле Комитет пришел к выводу, что содержание автора под стражей в течение более четырех лет было произвольным. |
Mr. Nina said that great progress had been made over the course of the year in filling the void in the international system as regards post-conflict situations. |
Г-н Нина говорит, что в течение года был достигнут значительный прогресс в заполнении вакуума в международной системе относительно постконфликтных ситуаций. |
It was noteworthy that over a period of seven years there had only been 16 deaths for 11.8 million arrests. |
Следует отметить, что в течение семи лет при 11,8 млн. арестов имело место лишь 16 смертных случаев. |
These figures are an indication of the Government's consistent efforts to increase the availability of education to Kenyans over the last 40 years. |
Эти цифры свидетельствуют о последовательных усилиях правительства, предпринимаемых в течение последних 40 лет с целью расширения доступа кенийцев к образованию. |
Statistics form an integral part of monitoring, and statistical analyses were prepared for all peer review visits over the past year. |
Статистика представляет собой неотъемлемую часть процесса мониторинга, и по итогам всех обзорных визитов в течение прошедшего года были составлены статистические аналитические записки. |
The Security Council too has paid close attention to conflict prevention over the past 12 months, with two open debates and the adoption of comprehensive presidential statements. |
Совет Безопасности также уделяет пристальное внимание предотвращению конфликтов в течение последнего года, проведя два заседания с открытыми дебатами и приняв всеобъемлющие заявления Председателя. |
For example, a "test" vacancy announcement posted on Galaxy received over 500 applicants in one month, approximately 20 times the average number of applications currently received per month. |
Например, в ответ на «экспериментальное» объявление вакансии в системе «Гэлакси» за один месяц поступили заявления от более чем 500 кандидатов, что примерно в 20 раз превышает среднее число заявлений, поступающих сейчас в течение одного месяца. |
The objectives of those reforms include recipients taking steps to improve their situation and not depending on benefits over the long term. |
Цели указанной реформы заключаются в том, чтобы получатели пособий прилагали усилия к улучшению своего положения, а не зависели от пособий в течение длительного периода времени. |
A more apt analogy popular in Egypt compares Mubarak to Leonid Brezhnev, who for two decades presided over the Soviet Union's stagnation and decline. |
Более подходящая аналогия, популярная в Египте, сравнивает Мубарака с Леонидом Брежневым, который в течение двух десятилетий руководил застоем и упадком Советского Союза. |
Heightening the euphoria are the historic levels that oil and mineral prices have reached on world markets over the last four years. |
Эйфория усиливается исторически рекордным уровнем, которого достигли цены на нефть и полезные ископаемые на мировых рынках в течение последних четырех лет. |
Country-level data suggest that the largest wage increases over the last decade are generally associated with the strongest growth in domestic demand (e.g. Spain, Greece). |
Данные уровня стран говорят о том, что наивысший рост заработной платы в течение последнего десятилетия обычно был связан с наиболее сильным ростом внутреннего спроса (к примеру, Испания, Германия). |
The Programme of Action articulates a comprehensive approach to issues of population and development, identifying a range of demographic and social goals to be achieved over a 20-year period. |
З. В Программе действий излагается всеобъемлющий подход к вопросам народонаселения и развития, определяется целый комплекс демографических и социальных целевых показателей, которые подлежат достижению в течение 20-летнего периода. |
It has guided population policies and programmes over the last five years and will continue to do so for many years to come. |
В течение последних пяти лет она определяет характер стратегий и программ в области народонаселения, и этот процесс будет продолжаться еще многие годы. |
Let us decide today that we will do better than we have done over the past five years. |
Давайте сегодня договоримся, что в дальнейшем мы будем работать более эффективно, чем в течение последних пяти лет. |
Lastly, some of the dates would have to be amended so as to reflect decisions adopted by the Committee over the past year. |
И наконец, следует изменить ряд дат, с тем чтобы отразить решения, принятые Комитетом в течение истекшего года. |
This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. |
Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. |
Indeed, a number of stock exchanges require that the issuing company have some established record over a certain minimum period before being permitted to issue negotiable instruments. |
Так, некоторые фондовые биржи требуют, чтобы компания-эмитент уже имела соответствующую устоявшуюся репутацию в течение определенного минимального периода времени, прежде чем ей будет разрешено осуществлять эмиссию оборотных долговых обязательств. |