Darwin, on the other hand, argued that the eye had developed becoming increasingly complex over a long period of time. |
Дарвин, в свою очередь, утверждал, что глаз развивался, становясь все более сложным, в течение длительного времени. |
So we've got seven cases in seven cities over the next two months. |
У нас 7 дел в 7 городах в течение следующих двух месяцев. |
In his belly, you will find a new definition of pain and suffering... as you are slowly digested over 1,000 years. |
У него в желудке вам откроются новые глубины боли и страданий... по мере того, как вас будут переваривать в течение тысячи лет. |
If you visit a place for over a week, then you get to say you lived there. |
Если ты находишься в одном месте в течение недели, тогда ты можешь говорить, что жил там. |
Highlighted blocks represent a pattern of calls made every couple of weeks, always clustered in the evening over a 48-hour period. |
Выделенные части указывают на группы звонков, которые совершались каждые пару недель и всегда в вечернее время в течение 48-ми часов. |
There will be banquet tonight in hotel ballroom, and over next few days, we hope to build trust and admiration for our two great nations. |
В бальной зале сегодня вечером будет банкет, и в течение следующих дней мы надеемся построить доверие и уважение между нашими великими нациями. |
And over the months would address her as Lynn and she would sign back... |
В течение нескольких месяцев... он обращался к ней Линн, а она в ответ подписывалась... |
And, some time over the next few months, |
И когда-нибудь, в течение следующих месяцев, |
If we're not out of here in the next half-hour, all the good produce will be picked over. |
Если мы не выедем в течение получаса все хорошие продукты разберут. |
Well, I can't really explain it, but over the past two years, I have been through a lot. |
Я не могу это объяснить, Но в течение последних пары лет, я через многое прошла. |
My guess is it's been repeating the same message for over 200 years. |
Я думаю, что он повторял одно и то же сообщение в течение 200 лет. |
I think we're going to have a really good time together over the next few months. |
Думаю, мы здорово проведем с вами время в течение нескольких следующих месяцев. |
Sorry, it's just... over the course of the past year, my attorneys have been compelled to do quite a bit of research into Inspector Lestrade. |
Извините, это просто... в течение прошлого года мои адвокаты были вынуждены сделать небольшое расследование об инспекторе Лестрейде. |
Those trenches traded hands many times over the course of the battle. |
Эти траншеи переходили от одной к другим, много раз в течение боя. |
It will be viable for about 8 hours, so once I send you over, the clock's ticking. |
Заклинание будет работать в течение 6 часов, как только я отправлю вас, начнется отсчет. |
They did two years together about, I don't know... 20 years ago or so over at Huntsville. |
Они сделали два года вместе о, я не знаю 20 лет назад или около того в течение по крайней Хантсвилле. |
We are two among a sea of thousands, millions who have been savaged by vampires over the centuries. |
Мы - двое из моря тысяч, миллионов, на кого нападали вампиры в течение столетий. |
(indistinct announcement over P.A.) |
(неразборчиво объявление в течение П.А.) |
According to the records i pulled, this woman has been missing for over five years. |
Согласно полученным мною отчетам, эта женщина считается пропавшей в течение пяти лет. |
Well, Elijah and I have had our share of quarrels over the centuries, but we always make it through. |
Ну, у меня с Элайджей были ссоры в течение веков, но мы всегда переживали их. |
Overall, it is estimated that over 300,000 jobs have been created in five years. |
В целом, согласно оценкам, в течение пяти лет было создано свыше 300000 рабочих мест. |
Internet Game Room players who have accessed the game over the last thirty days are also counted as subscribers. |
Посетители Internet Game Room, имевшие доступ к игре в течение последних 30 дней, также считаются подписчиками. |
Everything that happens to you in a given home over all of those years appears to leave no permanent stamp on your personality or intellect. |
Всё, что случается с тобой в данном доме в течение всех этих лет не оставляет постоянного следа в твоём характере или интеллекте. |
I'm sorry Seth Godin, but over the millennia, we've seen where tribalism leads. |
Сет Годин, мне очень жаль, но в течение тысячелетий мы видели, к чему ведет обособление. |
And over the next two or three days, it was clear that she was never going to wake up. |
В течение следующих двух-трёх дней, стало очевидно, что она не придёт в себя. |