| As a result, poverty in poor countries persists over long periods of time. | В результате низкий уровень доходов сохраняется в течение долгого времени. |
| Oil prices are especially volatile, as the large swings over the last five years remind us. | Цены на нефть являются особенно изменчивыми, как нам напомнили большие колебания в течение последних пяти лет. |
| For Smith and his successors over the first 175 years, any episode of sustained economic growth overwhelmingly required investment capital. | Для Смита и его последователей в течение первых 175 лет любой случай устойчивого экономического роста обязательно требовал инвестиционного капитала. |
| It identifies a range of demographic and social goals to be achieved over a 20-year period. | В ней намечен ряд целей в демографической и социальной областях, которые должны быть достигнуты в течение 20 лет. |
| The Faro section has already attended to over 50 cases in the first three months of activity. | В течение первых трех месяцев деятельности отделение в Фаро уже рассмотрело свыше 50 дел. |
| The world economy has changed beyond all recognition over the past 30 years. | В течение последних 30 лет мировая экономика изменилась до неузнаваемости. |
| In Austria alone, unemployment has increased over the period under review. | Только в Австрии уровень безработицы в течение рассматриваемого периода увеличился. |
| For over 20 years I have argued that Western Europe's high unemployment rates are unsustainable. | В течение 20 лет я доказывал, что высокий уровень безработицы в Западной Европе неприемлем. |
| Domestic appliances would be rented to staff at rates providing for amortization over a reasonable period. | Бытовая техника сдается в аренду сотрудникам по ставкам, предусматривающим амортизацию в течение разумного срока. |
| Some borrowing over the seven-year MFF period may be possible, while upholding the medium-term objective of a balanced budget. | Некоторое заимствование в течение семилетнего периода МПФР может быть возможным при одновременной поддержке среднесрочной цели сбалансированного бюджета. |
| Farmers were ordered to hand over all remaining supplies within a fortnight. | Фермерам было приказано сдать оставшиеся запасы пшеницы в течение двух недель. |
| The main reason for this is that Ireland has been traumatized by economic misfortune over the past year. | Главная причина - это то, что Ирландия была травмирована экономическими неудачами в течение прошлого года. |
| To achieve such a political settlement, I have held intensive negotiations with the leadership of Serbia and Kosovo over the course of the past year. | Для достижения такого политического урегулирования я провел в течение последнего года интенсивные переговоры с руководством Сербии и Косово. |
| I have been deeply committed to helping the development of democracy and open society in Ukraine for over a decade. | В течение больше десяти лет, я был глубоко вовлечен в поддержку развития демократии и открытого общества на Украине. |
| Nevertheless, the time of commission of the breach extends over the entire period during which the event continues. | Однако временем нарушения является весь период, в течение которого это событие продолжается . |
| These loans are repayable over a period of 10 years. | Эти займы подлежат погашению в течение 10 лет. |
| Ms. Nicodemos (Brazil) commended the United Nations on providing leadership on gender issues for over fifty years. | Г-жа НИКОДЕМУС (Бразилия) высказывает благодарность Организации Объединенных Наций за то, что она обеспечивает руководство в области гендерных вопросов уже в течение более 50 лет. |
| Their leaders have consistently pointed out that our current problems are the result of the gases emitted by the industrialized nations over the past century. | Их лидеры постоянно подчёркивают, что наши сегодняшние проблемы являются результатом выброса газов промышленно развитыми странами в течение прошлого века. |
| All of this took place over eight and a half years under the very nose of the international community. | Все это происходило на глазах у всего международного сообщества в течение восьми с половиной лет. |
| It would be implemented in two separate phases over a longer period of time. | Он будет осуществляться в два отдельных этапа в течение более длительного периода времени. |
| The Communist Party is preparing to change its old-guard leadership over the next two years. | Коммунистическая Партия собирается сменить руководство страны в течение ближайших двух лет. |
| The special session on small island developing States over the last few days was a very good opportunity to do just that. | Специальная сессия, посвященная проблемам малых островных развивающихся государств, которая проходила в течение последних нескольких дней, была прекрасной возможностью продемонстрировать именно это. |
| Notwithstanding this, a good deal has been said over the last two weeks about national sovereignty versus the right of humanitarian intervention. | Несмотря на это, в течение последних двух недель было сказано немало относительно национального суверенитета в противовес праву на гуманитарное вмешательство. |
| The IPU itself will be facing strategic challenges in its efforts to influence global politics over the next few decades. | В течение следующих нескольких десятилетий МС сам будет сталкиваться со стратегическими вызовами при осуществлении своей деятельности, направленной на оказание влияния на мировую политику. |
| The IAEA's work over the past 12 months has also included the other pillar of IAEA activities, nuclear safety. | В течение последних 12 месяцев МАГАТЭ также уделяло большое внимание другому приоритетному направлению своей деятельности - ядерной безопасности. |