| These figures represent a marked increase over last year, when around 5 people were reported to have been executed. | Эти цифры существенно превышают показатели прошлого года, в течение которого, по сообщениям, было казнено около пяти человек. |
| The Saudi Red Crescent Society had distributed in timely fashion over the past three years $361 million for assistance in providing humanitarian services. | Общество Красного Полумесяца Саудовской Аравии в течение трех лет своевременно предоставляло помощь, которая составила 361 млн. долл. |
| This will be a priority over the next four years; | Этой задаче будет уделяться приоритетное внимание в течение следующих четырех лет; |
| Even at this late stage, the Security Council can discharge its responsibility, which it has failed to carry out for over two years. | Даже на этом позднем этапе Совет Безопасности может выполнить свою ответственность, которую он не сумел выполнить в течение более двух лет. |
| The Ministry of Fisheries has also announced that the seizure of over 40 fishing vessels in 2006 brought in approximately $7 million in fines. | Министерство рыбного хозяйства объявило также, что арест более 40 рыболовных судов в течение 2006 года обошелся примерно в 7 млн. долл. США в виде штрафов. |
| The role of UNAMI in all those areas will necessarily result in the long-term involvement of the United Nations over the next decade. | Роль МООНСИ во всех этих областях неизбежно обусловит долгосрочное участие Организации Объединенных Наций в этой деятельности в течение следующего десятилетия. |
| Ambassadors Levitte, Holbrooke and Greenstock told President Mugabe their impressions of the meetings held over the last two days with the Congolese parties in Kinshasa and Lusaka. | Послы Левит, Холбрук и Гринсток сообщили президенту Мугабе о своих впечатлениях о проведенных в течение последних двух дней встречах с конголезскими сторонами в Киншасе и Лусаке. |
| The IDF have over the last few months field-tested dozens of weapons but have concluded that less-than-lethal weapons effective to a range of 200 metres do not currently exist. | В течение последних нескольких месяцев ИСО испытывали в полевых условиях десятки видов вооружений, однако пришли к выводу, что оружия несмертельного поражения, эффективного на дистанциях до 200 м, в настоящее время не существует. |
| As a means of promoting gender equality in political participation, especially over the past decade, countries have experimented with quota laws and systems in election processes. | В качестве одного из средств для содействия обеспечению равного участия женщин в политической жизни прежде всего в течение последних десяти лет были проведены эксперименты, связанные с применением систем и законов о квотах в избирательных процессах. |
| However, despite these efforts, there has been a slight decline in the average sales of Population Division publications over the past three years. | Однако, несмотря на эти усилия, в течение прошедших трех лет произошло значительное снижение средних показателей продаж публикаций Отдела народонаселения. |
| The UN's expertise in advisory services in trade facilitation has evolved over years of assistance to member countries in modernizing their trade operations. | Опыт оказания консультативных услуг по вопросам упрощения процедур торговли был накоплен ООН в течение многих лет оказания помощи странам-членам в модернизации их торговых операций. |
| Annual resources available to the Special Unit have declined in real terms over the past decade, though the nominal value has not changed. | В течение последнего десятилетия объем средств, поступающих в распоряжение Специальной группы, в реальном исчислении сокращается, хотя их номинальная величина не изменилась. |
| A unit responsible for implementing a new demand-reduction initiative promoted by the Executive Director did not receive any executive guidance over a two-year period, despite multiple requests. | Подразделение, ответственное за осуществление новой инициативы по сокращению спроса, которая была выдвинута Директором-исполнителем, не получало никаких руководящих указаний в течение двухгодичного периода, несмотря на многие обращения. |
| However, more remains to be done to free Africa from the debt burden that has sapped its development efforts over decades. | Тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы освободить Африку от бремени задолженности, которое вот уже в течение десятилетий сводит на нет ее усилия по развитию. |
| The toolbar is being tested by 50 authors over a three-month period and is expected to be launched Secretariat-wide by the end of 2007. | Пятьдесят авторов в течение трех месяцев опробуют эту панель инструментов, а ее внедрение в рамках всего Секретариата планируется на конец 2007 года. |
| Other important economic, social and cultural issues have been dealt with in the work of the Organization under the guidance of the Secretary-General over this past year. | Другие важные экономические, социальные и культурные вопросы рассматривались в рамках работы Организации под руководством Генерального секретаря в течение прошедшего года. |
| Allow me to express our profound appreciation to all those who have helped us make the progress we have made over the past decade. | Я хотел бы выразить глубокую признательность всем тем, кто содействовал достижению наших успехов в течение последних десяти лет. |
| One of those tools is Manga, a part of Japanese pop culture which has become popular over the decades. | Одним из этих инструментов являются японские комиксы, часть японской поп-культуры, которые приобрели популярность в течение последних десятилетий. |
| Progress over the reporting period on major enhancements of the system can be summarized as follows: | Ход осуществления в течение отчетного периода значительных усовершенствований системы можно резюмировать следующим образом: |
| Percentages of vacancies could change dramatically over a short period at duty stations where small numbers of posts were involved. | Процентные соотношения вакантных должностей могли резко измениться в течение короткого периода времени в местах службы, располагающих небольшим количеством соответствующих должностей. |
| The proposal had been the outcome of the broad democratic developments and the expanded public freedoms in Morocco over the last few decades. | Данное предложение стало результатом общего развития демократических тенденций и предоставления более широких политических свобод в Марокко в течение последних нескольких десятилетий. |
| The various island clinics are to be upgraded with funding provided by the Caribbean Development Bank under its basic needs trust programme over the next two years. | В течение последующих двух лет за счет средств, предоставленных Карибским банком развития в рамках его целевой программы удовлетворения основных потребностей будет проведена модернизация различных медицинских учреждений Островов. |
| As many as 2,000 Kosovo Serbs may have returned to their places of origin over the course of 2000. | По имеющимся оценкам, в течение 2000 года около 2000 косовских сербов возвратились в родные места. |
| Seizures of heroin in the Americas indicate rising trends over the last two decades. | В течение двух последних десятилетий наблю-далась тенденция к увеличению объема изъятий героина в Северной и Южной Америке. |
| A better approach may be the use of a actual presence/absence of a person for 12 months over the following 16 months. | Более целесообразно было бы использовать концепцию фактического присутствия/отсутствия лица в течение 12 месяцев в ходе следующих 16 месяцев. |