He would welcome updated information on plans to build a mosque in Ljubljana, which had reportedly met with significant opposition over many years. |
Он приветствовал бы обновленную информацию о планах строительства мечети в Любляне, которые, как сообщается, в течение многих лет встречают существенное противодействие. |
Notwithstanding its immense efforts over many years to address the problems of more than 400,000 refugees exiled from Azerbaijan, Armenia had not yet fully resolved their housing problem. |
Несмотря на огромные усилия, прилагаемые в течение многих лет для решения проблемы более чем 400000 беженцев, изгнанных из Азербайджана, Армения еще не в полной мере решила их жилищные проблемы. |
In 2011, the World Bank Group Education Strategy 2020 outlined inclusive education as the key priority for the organisation over the next ten years. |
В выпущенной в 2011 году Стратегии в секторе образования Группы организаций Всемирного банка на период до 2020 года инклюзивное образование указывается в качестве основного приоритетного направления деятельности этой организации в течение ближайших 10 лет. |
In addition, we combine all completed interviews over three years to produce 3-year estimates for geographic areas with populations of at least 20,000. |
Кроме того, путем объединения результатов опросов, проведенных в течение трех лет, мы получаем трехлетние оценки по географическим районам с населением не менее 20000 человек. |
In 2011 operating surplus, the excess of total revenue over total expenditure during a financial year, remained stagnant at 2010's level. |
В 2011 году сумма операционных излишков, т.е. превышение общей суммы доходов над расходами в течение финансового года, осталась практически на уровне 2010 года. |
The initial focus for the collaboration with UNIDO would be the formulation of a business plan on the implementation of the project over the next five years. |
В рамках сотрудни-чества с ЮНИДО на начальном этапе основное внимание будет уделяться разработке планов действий по осуществлению проекта в течение следующих пяти лет. |
The annual session of the Assembly would then be focused over a three-day period immediately following the conclusion of the meetings of the Council. |
Ежегодная сессия Ассамблеи была бы тогда сконцентрирована в течение трехдневного периода сразу по завершении заседаний Совета. |
Active and regular participant in all the work of the International Law Commission over the quinquennium in Geneva |
Активное и регулярное участие во всей работе Комиссии международного права в течение указанного пятилетнего периода в Женеве |
In the introductory remarks, the Executive Secretary informed the Commission about the key steps taken by the secretariat to strengthen the results of its technical cooperation work over the past year. |
В своем вступительном слове Исполнительный секретарь проинформировала Комиссию о важных шагах, предпринятых секретариатом в целях повышения результативности его деятельности по техническому сотрудничеству в течение прошедшего года. |
It was noted that continued improvement of the tool will be best achieved through its implementation at country level and continued consultation over the course of the year. |
Было отмечено, что наиболее эффективным способом дальнейшего усовершенствования инструментов является их применение на страновом уровне с проведением дальнейших консультаций в течение всего года. |
Data provided by the Prosecutor General's Office had recorded falling numbers of pre-trial investigations initiated for hate crime over the period 2008 - 2010. |
Представленные Генеральной прокуратурой данные свидетельствуют о сокращении в течение 2008-2010 годов числа досудебных разбирательств дел, связанных с преступлениями на почве ненависти. |
Although the author had been represented by many lawyers from the Legal Services Board over a period of 10 years, the lawyers did not comply with her instructions. |
Хотя в течение 10 лет автор была представлена несколькими адвокатами из Совета по оказанию юридических услуг, адвокаты не следовали ее указаниям. |
The Government of Andorra contributed $35,000 annually to this campaign over a period of two years, the first contribution having been paid in 2006 against the budget for 2005. |
Правительство Андорры в течение двух лет вносило взносы на цели проведения этой кампании в размере 35000 долл. в год, при этом первый взнос был выплачен в 2006 году в счет бюджетного периода 2005 года. |
Global incidence of natural disasters has increased over the past three decades, with the Asia-Pacific region experiencing the sharpest increase. |
В течение трех последних десятилетий стихийные бедствия в разных регионах мира стали все более частым явлением, при этом чаще всех других воздействию стихийных бедствий подвергается Азиатско-Тихоокеанский регион. |
These materials can be used by delegates and international organizations long after the event is over; |
Эти материалы могут использоваться делегатами и международными организациями еще в течение длительного периода после окончания мероприятия; |
In contrast, the privatization of housing assets in the United Kingdom was 30 per cent over a period of 15 years. |
Для сравнения можно указать, что в Соединенном Королевстве жилищный фонд был приватизирован на 30% в течение 15 лет. |
Fossil fuels such as oil, gas and coal continue to dominate energy consumption as demand for these energy sources is likely to grow in absolute terms over the same period. |
Ископаемые виды топлива, такие, как нефть, газ и уголь, по-прежнему будут играть основную роль в производстве энергии, поскольку в течение указанного периода спрос на них, по всей вероятности, будет возрастать в абсолютных величинах. |
(c) Reducing risks faced over the lifetime of the project. |
с) уменьшения рисков, возникающих в течение всего срока осуществления проекта. |
The strong participation of countries in the Task Force activities over the past three years was evidence of its significance; |
Подтверждением этой роли Целевой группы является активное участие стран в ее деятельности в течение последних трех лет; |
In regions that are growing quickly, high-speed rail and related regional development strategies have the potential to shape urban growth patterns over the next half century. |
В регионах, характеризующихся стремительным ростом, высокоскоростные железнодорожные линии и связанные с ними стратегии регионального развития способны формировать модели городского развития в течение последующих пятидесяти лет. |
It calls for lifelong learning and recognizes the fact that the educational needs of people change over their lifetimes. |
Оно предусматривает обучение в течение всей жизни и признает, что образовательные потребности людей могут изменяться в течение жизни. |
In Myanmar, opium poppy cultivation declined markedly over the decade preceding 2006 but followed a generally increasing trend after that year, reaching 51,000 ha in 2012. |
В Мьянме в течение 10 лет до 2006 года культивирование опийного мака заметно сокращалось, однако затем наметилась общая тенденция к росту, и в 2012 году площадь культивирования достигла 51000 гектаров. |
The financing is repaid over 18 months in equal monthly instalments, with a profit margin of 4 per cent per annum. |
Кредит выдается под 4% годовых и выплачивается в течение 18 месяцев равными ежемесячными платежами. |
To date, the delivery of land titles is not yet complete, the aim being to conclude the process over the next two years. |
На момент подготовки настоящего доклада были переданы не все права собственности, этот процесс планируется завершить в течение последующих двух лет. |
The first question asked how effective was the support received by the United Nations country team from the regional commissions over the past two years. |
Вначале был задан вопрос о том, насколько эффективной является поддержка, оказываемая страновым группам Организации Объединенных Наций со стороны региональных комиссий в течение последних двух лет. |