The provisional agenda of the fifth working session of the Open-ended Working Group will be elaborated over the coming months by the Bureau and its constituents. |
Предварительная повестка дня пятой рабочей сессии Рабочей группы открытого состава будет разработана в течение ближайших месяцев Бюро и его членами. |
He thanked Member States for their participation in informal consultations convened over the last year, as well as for their written comments and suggestions. |
Он поблагодарил государства-члены за их участие в неофициальных консультациях, проходивших в течение прошлого года, а также за представленные в письменном виде комментарии и предложения. |
As a result, imports were expected to exceed $8 trillion over the next five years, creating huge business opportunities for all countries. |
В результате объем импорта, как ожидается, превысит в течение следующих пяти лет показатель в 8 трлн. долл. США, что создает огромные возможности для осуществления предпринимательской деятельности для всех стран. |
It is also essential that the root causes of violence and displacement, which have repeatedly shaken the country for over a decade, be addressed. |
Также крайне важно устранить коренные причины насилия и перемещения населения, которые раз за разом дестабилизировали страну в течение десяти лет. |
Commissions of the past decade have tended to last over one year and up to three years. |
В последнее десятилетие комиссии, как правило, работают в течение от одного года и до трех лет. |
Rotate positions of parliamentary leadership between men and women over a period of time. |
назначение мужчин и женщин в течение определенного периода времени на парламентские руководящие должности на основе ротации; |
More than 200 focus group discussions with almost 4,000 Afghans from all 34 provinces are anticipated to be held over the coming 10 months. |
Ожидается, что в течение следующих 10 месяцев будет организовано более 200 дискуссионных форумов, в которых примет участие почти 4000 афганцев из всех 34 провинций. |
Those policies and programmes had contributed to steady economic growth over the past 20 years and had helped to reduce overall levels of poverty throughout Uganda. |
Эта политика и программы способствовали устойчивому экономическому росту в течение последних 20 лет и позволили снизить общий уровень нищеты в Уганде. |
A second major emphasis of protection work over the decade had been to strengthen fundamental accountability to the people UNHCR was mandated to protect. |
Вторым важным направлением работы по защите в течение десятилетия было усиление имеющей принципиальное значение ответственности перед людьми, которых УВКБ призвано защищать. |
Turning to the scientific findings over the previous year, he identified as the key question the attribution of health effects on individuals following exposure to radiation. |
Касаясь научных выводов, сделанных в течение предыдущего года, он отмечает, что ключевым вопросом является вопрос об отнесении изменений состояния здоровья людей на счет воздействия облучения. |
The Assembly had set the policy goal, but it should also provide guidance to ICSC on the duration over which corrective action should take place. |
Ассамблея сформулировала стратегическую цель, но ей также следует дать КМГС указания относительно периода, в течение которого должны быть предприняты шаги для исправления ситуации. |
It was his delegation's view that the downward correction should take place over a short duration in order to give organizations immediate relief. |
По мнению его делегации, корректировка в сторону понижения должна быть произведена в течение короткого периода времени, чтобы как можно скорее облегчить положение организаций. |
The forecasts for global growth over the next two years were 2.9 and 3.3 per cent, subject to some downside risks. |
Прогнозируемые темпы роста мировой экономики в течение следующих двух лет составят 2,9 и 3,3 процента, с возможностью снижения под действием ряда факторов риска. |
This is of particular importance for the Asia-Pacific region as, over the next 25 years, the old-age dependency ratio will nearly triple. |
Это особенно важно для Азиатско-Тихоокеанского региона, поскольку в течение следующих 25 лет доля пожилых иждивенцев почти утроится. |
He expressed confidence in the trends indicated by data, as HIV was an area where intensive efforts over the last decade had improved surveillance, monitoring and evaluation. |
Он выразил уверенность в правильности тех тенденций, на которые указывают данные, поскольку борьба с ВИЧ-инфекцией является той сферой, в которой благодаря прилагаемым в течение последнего десятилетия усилиям повысилось качество наблюдения, мониторинга и оценки. |
Current estimates of the value of assets likely to be sold off over the next two years total about $2 trillion. |
По текущим оценкам, суммарная стоимость активов, которые будут скорее всего распроданы в течение следующих двух лет, составляет около 2 трлн. долл. США. |
In the mental health area, the authorities have invested heavily over the past six years in public education about anxiety, stress and sleep problems. |
Что касается охраны психического здоровья, то в течение этих шести последних лет власти сделали немало для привлечения внимания населения к проблемам патологического состояния беспокойства, стресса и сна. |
About 16,000 assignments were conducted on average yearly, a growth of 62 per cent over the previous biennium. |
В течение года в среднем выполнялось около 16 тыс. заданий, что на 62 процента больше, чем за предыдущий двухгодичный период. |
The Falkland Islands had been a British territory for nearly 250 years and had been continuously and peacefully settled under British administration for over 180 years. |
Фолклендские острова были британской территорией на протяжении почти 250 лет и находились под непрерывным и мирным британским управлением в течение более 180 лет. |
Overall, the crisis had led over the past five years to an increase of 32 million in the number of unemployed people. |
В целом, в течение пяти лет кризис привел к увеличению числа безработных на 32 миллиона человек. |
Delegations expressed appreciation for the ongoing strengthening and progress of transparency and accountability in UNOPS over the last four years and in 2011. |
Делегации дали высокую оценку постоянному усилению и прогрессу в области транспарентности и подотчетности в ЮНОПС в течение последних четырех лет и в 2011 году. |
It has evolved its vision, mission, goals and objectives to respond to the changing situation in the country as a learning organization over the past 50 years. |
Институт постоянно развивает свое видение, миссию, цели и задачи, должным образом откликаясь при этом на меняющуюся обстановку в стране, выступая в течение последних 50 лет в качестве самообучающейся организации. |
Agreement on the prioritization of research activities was reached and a workplan for implementing the research proposal over the five years of the first phase of the Global Strategy was developed. |
Было достигнуто согласие относительно приоритизации исследовательской деятельности и разработан план работы по осуществлению исследовательских предложений в течение первых пяти лет первого этапа Глобальной стратегии. |
The Department's contribution over recent years to support the Strategy has been on welcoming migrants and refugees into the community, providing resources and funding activities. |
В течение ряда последних лет Министерство вносит вклад в поддержание Стратегии посредством организации приема мигрантов и беженцев в соответствующие общины, предоставляя ресурсы и финансируя мероприятия. |
Additional steps New Zealand has taken over the reporting period in relation to its obligations under article 6 are set out below. |
Ниже изложена информация о принятых Новой Зеландией в течение отчетного периода дополнительных мерах по выполнению обязательств в соответствии со статьей 6. |