When Namibia became independent in March 1990, the British Government announced a technical cooperation aid package of £10 million over a three-year period. |
Когда в марте 1990 года Намибия обрела независимость, британское правительство объявило о пакете помощи в области технического сотрудничества, на осуществление которого в течение трехлетнего периода было выделено 10 млн. фунтов стерлингов. |
Indeed, the world fleet has increased at a rate twice as great as the rise in catches over the last 20 years. |
В сущности, общий мировой флот увеличивался в течение последних двадцати лет темпами, вдвое превышающими рост уловов. |
In June 1990, the Council had decided that 55 per cent of IPF resources would be allocated to LDCs over the fifth programming cycle. |
В июне 1990 года Совет постановил предоставить НРС 55 процентов ресурсов, выделяемых по линии ОПЗ, в течение пятого цикла программирования. |
In the majority of African countries over the last three decades, the public saving rate has hardly exceeded 5 per cent of GDP. |
В большинстве стран Африки в течение трех последних десятилетий относительный показатель общественных сбережений едва превышал 5 процентов от ВВП. |
A committee has been established and negotiations are under way to restore the land and the people that have been lost to us over the last century. |
Был учрежден комитет и ведутся переговоры по восстановлению нашей земли и народа, которые были потеряны для нас в течение последнего столетия. |
I am not suggesting that the parties necessarily take too long over the preparation of written pleadings and the provision of documentation. |
Я не предлагаю, чтобы стороны непременно в течение длительного времени готовили заявления в письменной форме и документацию. |
Unlike the reports of previous years, it is quite long - the longest and most detailed document on the work of the Organization over 12 months. |
В отличие от докладов предыдущих лет он достаточно объемен - самый объемный и наиболее подробный документ о работе Организации в течение 12 месяцев. |
Let us work with a new urgency, and imagine what kind of world we could create for them over the coming generation. |
Давайте трудиться еще более упорно и представим, какой мир мы могли бы создать для них в течение жизни грядущего поколения. |
The Board also recommends that all audit sections should be required to produce long-term plans to show how they propose to cover their audit field over a given cycle. |
Кроме того, Комиссия рекомендует, чтобы все аудиторские секции в обязательном порядке разрабатывали долгосрочные планы, в которых должно быть показано, каким образом они предлагают обеспечить контроль за их областью ревизии в течение какого-либо данного цикла. |
2.3 Mr. McIntyre's business was established over 100 years ago and in the 25 years under his management has always operated without language constraints. |
2.3 Компания г-на Макинтайра была основана более 100 лет тому назад и в течение 25 лет, пока фирма действовала под его руководством, она не испытывала каких-либо языковых ограничений. |
He wondered whether it would be feasible for the Committee and its two subcommittees to meet in sequence over a period of several weeks. |
Он интересуется, существует ли возможность того, чтобы Комитет и его два подкомитета проводили заседания поочередно в течение нескольких недель. |
The total aid package of $900 million will be provided over a period of 12 to 18 months. |
Общая сумма помощи в размере 900 млн. долл. США будет предоставлена в течение 12-18 месяцев. |
I do not wish to pre-empt your discussions over the next few days, and I shall not, therefore, treat the various issues before the Conference. |
Я не хотел бы предвосхищать ход дискуссий, которые состоятся в течение следующих нескольких дней, и поэтому я не буду касаться различных вопросов, стоящих на повестке дня Конференции. |
Many of the heads of State and Government who have been with us over the past two days know first hand the strength of your conviction. |
Многие главы государств и правительств, которые были здесь с нами в течение последних двух дней, непосредственно познали силу Вашего убеждения. |
Despite such serious circumstances, economic reforms begun after the declaration of independence in 1991 have been continued and expanded over the past year. |
Несмотря на столь серьезные обстоятельства, экономические реформы, предпринятые после объявления независимости в 1991 году, продолжались и расширялись в течение последнего года. |
During the first five months of 1995, visitor arrivals were estimated to have increased almost 10 per cent over the same period in 1994. |
В течение первых пяти месяцев 1995 года, по оценкам, количество прибывающих туристов увеличилось почти на 10 процентов по сравнению с тем же периодом в 1994 году. |
For over twenty years, UNEP has been consistently pushing for global recognition of desertification as a major cause for international concern and effective action. |
В течение 20 лет ЮНЕП последовательно добивается глобального признания того, что опустынивание является одной из главных причин для беспокойства и эффективных мер международного сообщества. |
Donor countries have delivered some of their pledged contributions, which stood at $2.4 billion at the Washington summit in October 1993 and were to be disbursed over a five-year period. |
Страны-доноры внесли часть своих взносов на сумму в 2,4 млрд. долл. США, в отношении которых они взяли обязательства на встрече на высшем уровне в Вашингтоне в октябре 1993 года и которые должны были быть предоставлены в течение пятилетнего периода. |
He confirmed that, despite budgetary restrictions, he would seek to fill the post of Supplier Relations Officer, which would undoubtedly be necessary over the next three years, through redeployment. |
Заместитель Генерального секретаря подтверждает, что, несмотря на бюджетные ограничения, он примет меры к тому, чтобы создать путем перераспределения должность сотрудника, отвечающего за связи с поставщиками, в которой, несомненно, будет существовать необходимость в течение последующих трех лет. |
His delegation would, however, have liked to receive the information on the use of the support account resources over the previous calendar year which the General Assembly had expressly requested. |
Вместе с тем российская делегация хотела бы получить информацию об использовании ресурсов вспомогательного счета в течение предыдущего календарного года, которая конкретно запрашивалась Генеральной Ассамблеей. |
The Office of Human Resources Management has been working with programme managers throughout the global Secretariat to complete the three-phased programme over the six-month period from April through September 1996. |
Управление людских ресурсов сотрудничает с руководителями программ в рамках глобального Секретариата с целью завершения в течение шестимесячного периода с апреля по сентябрь 1996 года указанной трехэтапной программы. |
We welcome the United States commitment to meet its financial obligations to the United Nations and to pay its arrears over a five-year period. |
Мы приветствуем обещание Соединенных Штатов выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций и ликвидировать свою задолженность в течение пятилетнего периода. |
I cannot conclude without joining with many preceding speakers in paying tribute to the immense work done over the last four years by our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali. |
Я не могу завершить свое выступление, не присоединившись к словам многих ораторов, выступавших до меня, и не воздать должное нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за огромную работу, проделанную им в течение последних четырех лет. |
For this reason, the first problem that we must face is whether what we have been building over the past 50 years is valid when tackling these issues. |
Поэтому первый вопрос, который мы должны решить, заключается в том, отвечает ли та система, которую мы создавали в течение последних 50 лет, требованиям, необходимым для решения этих вопросов. |
Also noting with appreciation the work of all concerned Governments, and relevant intergovernmental and non-governmental organizations over the past year, |
отмечая также с признательностью работу в течение прошедшего года всех заинтересованных правительств и соответствующих межправительственных и неправительственных организаций, |